
grupas nosaukums, manuprāt, nevar būt tajā pašā kategorijā kur vietvārdi vai kādas īpašas avotvalodai raksturīgas reālijas, jo nu cik bieži mēs latviešu valodā dzirdam ārzemju grupu nosaukumus iztulkotus? kraftwerk? air? es vismaz nedzirdu. un jāņem vērā arī tas, ka filmas tulkojums būtiski atšķiras no grāmatas tukojuma tādā ziņā, ka ir daudz vairāk konteksta- bez valodas ir arī bilde un skaņa, kas informāciju ļauj uztvert vieglāk un tiešāk. diez vai kādam, skatoties filmu un sekojot līdzi viņas notikumiem, būs kādas šaubas par to, ka angliskais nosaukums apzīmē tieši grupu. sorī, es te baisi aizrakstījos, bet tieši par šo tēmu es reiz rakstīju maģistra darbu :))