Tue, Mar. 4th, 2014, 02:58 pm

grūti saprast tulkojuma robežas fiktīvā pasaulē. tulkotāja latviskojusi seriālā redzamās mūziķu grupas nosaukumu (reālajā dzīvē tāda grupa nepastāv), mani tas nedaudz mulsina. protams, ka attiecīgā situācijā neliktu "radiogalva", bet pret neeksistējošu rokgrupu šādu pienākumu nav. bet tomēr mulsinoši, ne, ka oksfordā ir apvienība "pusnakts atkarība".

Tue, Mar. 4th, 2014, 03:52 pm
[info]honeybee

Mēs varētu iztēloties, ka tie ir klaida latvieši :)

Tue, Mar. 4th, 2014, 03:58 pm
[info]iive

"dūūūmi uz ūdens, debess uguņo-a, pam-pam-pam, pam pam-param"

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:05 pm
[info]honeybee

principā skaifōrdžers, t.i., tfu, debesskalējs.