Tue, Mar. 4th, 2014, 02:58 pm

grūti saprast tulkojuma robežas fiktīvā pasaulē. tulkotāja latviskojusi seriālā redzamās mūziķu grupas nosaukumu (reālajā dzīvē tāda grupa nepastāv), mani tas nedaudz mulsina. protams, ka attiecīgā situācijā neliktu "radiogalva", bet pret neeksistējošu rokgrupu šādu pienākumu nav. bet tomēr mulsinoši, ne, ka oksfordā ir apvienība "pusnakts atkarība".

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:08 pm
[info]dominika

savukārt, ja oriģinālā grupas nosaukums būtu atšķirīgs no tās valodas, kādā visi runā, piemēram, nosaukums būtu franču vai latīņu valodā, tad arī latviešu valodā vajadzētu saglabāt atšķirību.

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:10 pm
[info]iive

man atkal šķiet, ka, ja nosaukums būtu franciski, viņu netulkotu arī franču teksta ietvaros, jo franču iespraudumi taču ir tik šiki. :))

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:30 pm
[info]dominika

:)