Tue, Mar. 4th, 2014, 02:58 pm

grūti saprast tulkojuma robežas fiktīvā pasaulē. tulkotāja latviskojusi seriālā redzamās mūziķu grupas nosaukumu (reālajā dzīvē tāda grupa nepastāv), mani tas nedaudz mulsina. protams, ka attiecīgā situācijā neliktu "radiogalva", bet pret neeksistējošu rokgrupu šādu pienākumu nav. bet tomēr mulsinoši, ne, ka oksfordā ir apvienība "pusnakts atkarība".

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:16 pm
[info]rasbainieks

nez tai seriālā visi pārējie nosaukumi ir tulkoti? vietvārdi utt? ja tā ir konsekventa adaptācija, tad ok.

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:30 pm
[info]dominika

mhm

Tue, Mar. 4th, 2014, 04:33 pm
[info]iive

nu, īstie īpašvārdi tulkoti, kā pienākas - oksforda ir oksforda. mani drīzāk mulsina, kur ir šī robeža tieši nosaukumos. "bītlos" taču par "vaboļiem" nepārsauktu.

Tue, Mar. 4th, 2014, 08:11 pm
[info]rasbainieks

nu tad es saku fui par pārcentību nevietā :)