Tue, Mar. 4th, 2014, 02:58 pm

grūti saprast tulkojuma robežas fiktīvā pasaulē. tulkotāja latviskojusi seriālā redzamās mūziķu grupas nosaukumu (reālajā dzīvē tāda grupa nepastāv), mani tas nedaudz mulsina. protams, ka attiecīgā situācijā neliktu "radiogalva", bet pret neeksistējošu rokgrupu šādu pienākumu nav. bet tomēr mulsinoši, ne, ka oksfordā ir apvienība "pusnakts atkarība".

Tue, Mar. 4th, 2014, 06:02 pm
[info]iive

ļoti interesanta tēma. vai darbu (vai tā kopsavilkumu) var kaut kā izlasīt? man arvien vairāk jāsastopas ar šiem jautājumiem, un noderētu iepazīties ar citu cilvēku secinājumiem.

Tue, Mar. 4th, 2014, 06:05 pm
[info]karmena

nu, man tas darbs mājās stāv. tēma bija filmu tulkojumu pragmatiskie aspekti. ja tevi interesē, varam kaut kur saskrieties. es dzīvoju Āgenskalna priedēs.

Tue, Mar. 4th, 2014, 06:06 pm
[info]iive

es arī :)) varam kaut ko izdomāt. šovakar gan nezinu, cikos būšu mājās, bet, teiksim, rīt varētu kaut kur turpat saskrieties.

Tue, Mar. 4th, 2014, 06:10 pm
[info]karmena

es šovakar nekādi, bet rīt jebkurā laikā :) kad izdomā, cikos tieši, atraksti uz mijkreeslis@inbox.lv

Tue, Mar. 4th, 2014, 08:10 pm
[info]rasbainieks

o, es arī labprāt izlasītu!

Wed, Mar. 5th, 2014, 12:25 am
[info]karmena

Nu, es gan neesmu droša, ka mans garadarbs ir kolektīvas lasīšanas vērts, bet var sarunāt :)