Tue, Mar. 4th, 2014, 02:58 pm

grūti saprast tulkojuma robežas fiktīvā pasaulē. tulkotāja latviskojusi seriālā redzamās mūziķu grupas nosaukumu (reālajā dzīvē tāda grupa nepastāv), mani tas nedaudz mulsina. protams, ka attiecīgā situācijā neliktu "radiogalva", bet pret neeksistējošu rokgrupu šādu pienākumu nav. bet tomēr mulsinoši, ne, ka oksfordā ir apvienība "pusnakts atkarība".

Tue, Mar. 4th, 2014, 03:14 pm
[info]jim

Man palicis atmiņā, ka latviskošana ir nepieciešama tikai tādos gadījumos, ja nosaukumam ir kkāda dramaturģiska slodze kopējā darbā. Piem, kad Anna Bauga tulkoja Oza zemes grāmatas, manči u.c. Oza zemes tautas netika tulkoti kā "košļātāji" etc., jo tauta neko nekošļāja, tas bija vnk skanīgs vārds. Par mūzikas grupu un tavu situāciju, protams, sarežģītāk.

Tue, Mar. 4th, 2014, 03:29 pm
[info]iive

njā. nu, tekstam laikam jau gājusi cauri redaktore, tātad tas ir viņu kopīgais lēmums. es varu tikai izvairīties no grupas nosaukuma minēšanas anotācijā.