Ūūlę ([info]chimera) rakstīja,
@ 2016-11-22 11:20:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry

ņū level of kapeikpišana:

Labdien!

Vēlamies Jums piedāvāt tulkošanas projektu. Dokumentu ir daudz ar daudz atkārtojumiem, tādēļ ir ieteicams izmantot Trados vai kādu citu CAT Tool.
Ņemot vērā, ka ir daudzi atkārtojumi, samaksa tiek veidota par jaunajiem vārdiem.​

srsly, darba sludinājumu (plaša profila) un trašlation aģentūru piedāvājumu lasīšana ir uzjautrinošākā lasāmviela ever.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]rasbainieks
2016-11-22 14:16 (saite)
tāpēc es jautāju, vai ar "atkārtojums" ir domāts fuzzy match vai ice match. jo ir atšķirība.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2016-11-22 14:18 (saite)
tev iedot trašlation kantora e-pastu? :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2016-11-22 14:23 (saite)
urā, diskusiju kultūra! nezinu, zināt negribu, bet uzbraukt nepaslinkošu.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2016-11-22 14:25 (saite)
kam es te uzbraucu? neizrādīt interesi par darbu ir uzbraukšana?

man ir bijis tas, ko tu sauc par ice match, un nemaksāšana par to ir pirmā dzirdēšana.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2016-11-22 14:33 (saite)
neizrādīt interesi par darbu nav gluži tas pats, kas cibā gari un plaši runāt par abusive industry, piekritīsi?

bet pasaki man, kāda jēga maksāt par tekstu, kuru tulkotājs redz tikai kontekstam un nevar mainīt? attiecīgais tulkotājs viņu netulko, neapstrādā nekādā veidā, nekā viņam nepiekļūst, tikai redz, lai varētu nolasīt kontekstu. tas tiešām nav tas pats, kas piedāvāt atstarpes salikt pašiem, ja grib maksāt par tekstu bez atstarpēm – šito es arī bez sirdsapziņas pārmetumiem piekopju (lai gan reāli dzīvē ir gadījies varbūt vienreiz). ar ice matchiem ir tā, ka tev iedod rakstā saliktus klucīšus, bet tev ir jāstrādā tikai ar dzeltenajiem, taču tu redzi arī pārējās krāsas, lai zinātu kopējo rakstu. lūk par fuzzy matchiem, kur ir vajadzīgs tulkotāja inputs, ir jāmaksā. bet ja inputa nav, par ko tad būtu jāmaksā?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2016-11-22 14:36 (saite)
ā! tagad es tevi sapratu. un beidzot sapratu, kas ir ice match :)

nē, tādu man nav bijis, un esmu diezgan droša (uzmetot aci pievienotiem paraugiem), ka tas nav šis gadījums.

abusive šmabusive, vnk daudz banānmizu, kurās es neesmu ieninteresēta.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]chimera
2016-11-22 14:39 (saite)
plus šim darbam komplektam nāca nemazs apjoms un steidzams deadline, viss kā vienmēr.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]pickle_jar
2016-11-22 14:51 (saite)
Ja ir teikts "maksā tikai par jaunajiem vārdiem" tad nu gan nevar noprast, ka runa ir par ICE match, bet gan ka maksā burtiski par katru vārdu, bet ne tā atkārtojumu, neatkarīgi no tā, vai tulkotājam ir jāpārskata konteksts, jāmaina vārdu secība etc. vai nē. Tad nu gan tam birojam derētu padomāt pie izteiksmes veida.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2016-11-22 14:56 (saite)
nevar, nevar noprast, tāpēc pārjautāju, jo es ar šādiem vispār nestrādāju. skaidrs, ka tas ir kaut kāds viņu tradosa žargons, un ar kaut minimālām zināšanām par tādiem tūļiem var saprast, ka ne jau burtiski, kā tavā skaidrojumā, tas domāts. bet tāpēc ir svarīgi zināt, kas tieši ir domāts. birojs švaki izsakās, bet arī no otras puses nav diez ko forši "davai kaut ko pieņemsim un par to pasūdzēsimies".

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2016-11-22 14:59 (saite)
nu es ar tūļiem nestrādāju un kopumā tulkoju pavisam citā operā.

un šajā gadījumā sūdzēšanās ir psc cik pamatota.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]pickle_jar
2016-11-22 15:04 (saite)
Nu vot, un tad iziet tādi jaunie tulkotāji skoliņas, kur māca veidot skaidrus, nepārprotamus teikumus un kā tādus viņi uztver arī pašu lasītos, iespējams, pat asāk kā vienkāršais lasītājs, bet tikmēr birojs izdomā šitā :D

Karoč, komunikācijas brāķis, es tiešām neaizdomājos, ka tur domāts, ka par 100% sakritību vienkārši nemaksās. Varēja taču tā arī pateikt. Tagad visiem jāapskaujas un jāpiedod, sak, muļķis biju, bet vai tad tā notiks.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2016-11-22 15:07 (saite)
pag, es atkal nesaprotu, paskaidrojiet man, tradosa guru:

piemēram, teksts par dormeo matračiem, reklāmas ierunāšanai, kur ik pēc pāris minūtēm, atkārto frāzes: labākais tas un tas, zvaniet pa to un to numuru, pirmajiem 50 dāvanā kosmodisks... nu tu saprati. es tā saprotu, ka nemaksāšana noiek uz šo frāžu rēķina, ķip, vienu reizi iztulko, pēc tam vairs neskaitās, ar ko es personīgi nebūtu ar mieru :)

no ras es sapratu, ka runa ir par kkādiem fragmentiem kontekstam, ko tulks vispār neaiztiek, tā ir cita lieta.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pickle_jar
2016-11-22 15:13 (saite)
Es Tradosā esmu iesācējs, bet arī Google Translate Toolkit ir vairāku tipu sakritības u un vispār tur viss ir pēc 1 principa. Pieņemu, ka runa ir par tām "kastītēm" jeb teikumiem, teksta vienībām, kuras brutāli atkārtojas. Piemēram, iedotu čupu ar etiķetēm, 100 etiķetes - katrā parādītos teikums "Ingredients". Vienreiz iztulkots, viņš automātā vēl 99 reizes parādītos jau iztulkots citās vietās, kurās "Ingredients" atrodas identiskā pozīcijā, respektīvi ir 100% match iepriekšējam source text, resp, tulkotājam vispār, aci nepamirkšķinot ir jāignorē.

Vai arī te ir runa vēl par kādu Tradosa aspektu, kuru vēl neesmu apguvusi.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pickle_jar
2016-11-22 15:38 (saite)
+ manā darbiņā ir arī tādas 100% sakritības, kuras ir saskaņā ar JAU REIZ veiktu tulkojumu (ja iepriekšējos tulkojumus glabā translation memory), tad nudien tulkotājam vispār nekas nav jādara. Tiesa, Bukings man maksā arī par tādiem, bet tur ir cilvēciskais faktors, iepriekšējo tulkotāju darba parskatīšana.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2016-11-22 15:40 (saite)
moš neizprotu tradosa specifiku vai kā, bet nu man maksā kaut vai par to, ka es viņu vispār tur ielieku copy-paste, ielieku pareizo taimkodu, piečekoju, vai tiešām nemainās neviens vārds utt utml.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pickle_jar
2016-11-22 15:44 (saite)
Tūļos nav pat ar copy-paste jānopūlas. Un tūlis tāpēc ir tūlis, ka viņam ir jābūt uzticamam. Ja ir viena frāze identiskā pozīcijā un veidā un ja tulkotājam nav pieejas kaut kādam plašākam teksta kontekstam, kas dotu iespēju kaut kādām citām izmaiņām un ir mehāniski jālīmē kopā visai monotona teksta čupiņas (tāpēc jau literatūru ar šitiem netulkos :D), darba ir tiešām maz.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pickle_jar
2016-11-22 15:45 (saite)
*atvainojos, mazāk.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Anonīms)
2016-11-22 17:27 (saite)
nu, tieši tā. 100% atkārtojas ( no esošā teksta/sevis - vai atmiņas. ja no atmiņas, tad ir norādījums - skatīties vai neskatīties (un nemaksā). ja pēdējais - visādi humori gadās). un to dara ar "translate to next no 100%" vai kā nu kur tas nosaukts. rīki jāmācās, dārgās, bez tā ilgi nevarēs. jūs vēl ar rakstāmmašīnu sāciet drukāt.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2016-11-22 17:36 (saite)
nē, man varēs. man ir ļ. specifiska joma. tulkošana parastā īpaši neinteresē.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]chimera
2016-11-22 17:37 (saite)
jo īpaši uz tādiem nosacījumiem!!1

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]chimera
2016-11-22 17:46 (saite)
resp, ja es taisu copy/paste no SEVIS, nevis no atmiņas, es gribu, lai man maksā KATRU reizi, kad es to daru. hau!

račam arī maksā katru reizi, kad visādi sūdi skan pa radio.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


(Anonīms)
2016-11-22 19:14 (saite)
nu, man arī ir klients, kas pieņem word failus, kur es, strādājot ar pirmsStudio tradosu, 100% uzskatu par bonusu. Tev ir sava niša, ļoti labi. Bet, ja iesi ārā, rēķinies, ka tur būs savi noteikumi. Un jāiet ārā būs...

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2016-11-22 21:39 (saite)
es maz strādāju ar wordu, vairāk ar vienu specifisku progu, par kuru cibā varbūt ir 4 cilvēki dzirdējuši :)

nebūs, nebūs - vai tad pasaulē nav citu darbu, izņemot tulkošanu? neba tūļus apgūt slinkums, bet nu, ķip, ja pašreizējā sfēra pārklātos, tas būtu labs stimuls pamēģināt kko pavisam jaunu.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2016-11-22 21:40 (saite)
*noklātos

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Anonīms)
2016-11-23 05:40 (saite)
bet droši. :) mani atkal neinteresē citas sfēras. kaut brīžiem vilinājums ir :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]rasbainieks
2016-11-22 15:11 (saite)
mēs nemaz arī nezinām, vai tur bija domāts, ka par 100% sakritību nemaksās :) es tikai painteresējos, zinot, ka "atkārtojumi" ir visādi, un kurš nez te bija domāts. teiksim man nav ne mazākās poņas par tradosu utml tūļu terminoloģiju latviski. tikai no konteksta noprotu, ka "atkārtojums" šeit ir tehnisks termins, nevis tas, ko mēs mākam atrast tezaurā.
projvadu valodas un izteikšanās prasmes vispār ir atsevišķa tēma... ēe, iedzersim par domāšanas skaidrību? :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pickle_jar
2016-11-22 15:14 (saite)
Iedzert par skaidrību vienmēr ir lietderīgi!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?