Ūūlę ([info]chimera) rakstīja,
@ 2016-11-22 11:20:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry

ņū level of kapeikpišana:

Labdien!

Vēlamies Jums piedāvāt tulkošanas projektu. Dokumentu ir daudz ar daudz atkārtojumiem, tādēļ ir ieteicams izmantot Trados vai kādu citu CAT Tool.
Ņemot vērā, ka ir daudzi atkārtojumi, samaksa tiek veidota par jaunajiem vārdiem.​

srsly, darba sludinājumu (plaša profila) un trašlation aģentūru piedāvājumu lasīšana ir uzjautrinošākā lasāmviela ever.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]pickle_jar
2016-11-22 15:13 (saite)
Es Tradosā esmu iesācējs, bet arī Google Translate Toolkit ir vairāku tipu sakritības u un vispār tur viss ir pēc 1 principa. Pieņemu, ka runa ir par tām "kastītēm" jeb teikumiem, teksta vienībām, kuras brutāli atkārtojas. Piemēram, iedotu čupu ar etiķetēm, 100 etiķetes - katrā parādītos teikums "Ingredients". Vienreiz iztulkots, viņš automātā vēl 99 reizes parādītos jau iztulkots citās vietās, kurās "Ingredients" atrodas identiskā pozīcijā, respektīvi ir 100% match iepriekšējam source text, resp, tulkotājam vispār, aci nepamirkšķinot ir jāignorē.

Vai arī te ir runa vēl par kādu Tradosa aspektu, kuru vēl neesmu apguvusi.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pickle_jar
2016-11-22 15:38 (saite)
+ manā darbiņā ir arī tādas 100% sakritības, kuras ir saskaņā ar JAU REIZ veiktu tulkojumu (ja iepriekšējos tulkojumus glabā translation memory), tad nudien tulkotājam vispār nekas nav jādara. Tiesa, Bukings man maksā arī par tādiem, bet tur ir cilvēciskais faktors, iepriekšējo tulkotāju darba parskatīšana.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2016-11-22 15:40 (saite)
moš neizprotu tradosa specifiku vai kā, bet nu man maksā kaut vai par to, ka es viņu vispār tur ielieku copy-paste, ielieku pareizo taimkodu, piečekoju, vai tiešām nemainās neviens vārds utt utml.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pickle_jar
2016-11-22 15:44 (saite)
Tūļos nav pat ar copy-paste jānopūlas. Un tūlis tāpēc ir tūlis, ka viņam ir jābūt uzticamam. Ja ir viena frāze identiskā pozīcijā un veidā un ja tulkotājam nav pieejas kaut kādam plašākam teksta kontekstam, kas dotu iespēju kaut kādām citām izmaiņām un ir mehāniski jālīmē kopā visai monotona teksta čupiņas (tāpēc jau literatūru ar šitiem netulkos :D), darba ir tiešām maz.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pickle_jar
2016-11-22 15:45 (saite)
*atvainojos, mazāk.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?