None of the Above ([info]artis) rakstīja,
@ 2010-03-12 16:40:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Kāds nezināms labdaris man atsūtījis Kūļa un Rolava tulkojumu versijas.

[UPD. Izņēmu saiti. Izglītošanās nolūkos, iepazinušies būsiet. Pietiks.]

Vai tiešām Kūļa darbs saucams par tulkojumu, tagad varam spriest paši.


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]junona
2010-03-12 17:59 (saite)
Paldies par saiti. Es gan nejūtos tik kompetents, lai izspriestu - ir vai nav pamats runāt par plaģiātu. Savā pieredzē esmu sastapies ar daudzu filozofisku tekstu tulkojumiem, kas patiešām ir ļoti līdzīgi. Un ir bijis pavisam pretēji - tulkojums tiek piedāvāts kā iepriekšējā tulkotāja veiktā rediģēta versija, bet atšķirību ir tik daudz, ka nav īsti saprotams, kāpēc tas netiek uzskatīts par jaunu tulkojumu.
Ar parasta teksta plaģiātismu ir salīdzinoši vienkāršāk. Tur puslīdz skaidri var pateikt, vai ir izmantotas cita autora idejas vai nav (protams, gadās arī grūti izspriežami keisi). Bet attiecībā uz tulkojumiem tas īsti nedarbojas. Starp citu, vai kādam te ir zināmi kādi precedenti par plaģiātismu tulkotos tekstos?

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]dooora
2010-03-12 19:19 (saite)
droši vien, bet uz sitienu prātā nāk tikai atgadījums, kad rokās nonāca vienas lugas tulkojuma eksemplārs. pat pavirši to pāršķirstot, uzacīm bij, ko kustēties. palūdzu iespēju tekstu kaut nedaudz savest kārtībā, un, ķerot tikai aļó vietas, katrā lappusē bija kas sarkans. ok, runa par plaģiātu. es vēl tiktāl neesmu ticis. diezgan drīz bija skaidrs, ka tulkots vismaz no diviem avotiem. vai, kā saka rietrumu latvieši, no kārtīga šizofrēniķa. viss liecināja, ka atsevišķi gabaliņi švaki un mokoši tulkoti no oriģinālvalodas, bet tad, pieņemsim, laika trūkuma dēļ pārlekts uz jau esošu šīs lugas tulkojumu citā, pazīstamākā valodā. un tāda, lūk, mozaīka atstāta. un ne lūdzu, ne paldies „starptulkotājam”. bet es to galīgi bez akmentiņa lingā, vnk inčīgs piedzīvojums, un visi palika dzīvi, turklāt es pats arī noteikti esmu kaut ko plaģiarizējis, bet tai virzienā piektdienas pēcpusdienā negribas domāt.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]artis
2010-03-14 18:13 (saite)
"Jābūt pamatīgam analfabētam, lai neredzētu Rolava "kāju" abu misteru tā saucamajos tulkojumos. (..) Būtu pilnīgi skaidrs, ka cilvēks mūža nav lasījis divus viena un tā paša darba atšķirīgus tulkojumus vienā valodā." [info]junona

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

palasīju komentārus. lūk, ko saka Kaspars Gasūns
[info]artis
2010-03-15 21:47 (saite)
Spiešanas pazīmes:
1) Atkārtojas teikuma konstrukcijas (nenormālā pakāpē saliktos teikumos ar n-tajiem divdabja teicieniem utt.)
2) Abos tekstos dublējas atslēgas vārdi un frāzes, turklāt daudzi no tiem nav raksturīgi aktuālajai latviešu valodai. Kūlis (visa VFF?) runā specifiskā rolavvalodā?
3) Dublējas pareizrakstības kļūdas. Iedomājieties, kāda sagadīšanās tā ir, ja citur pareizrakstības kļūdu nav, bet te pēkšņi abos tekstos identiskās vietās. Līdzīgi ir ar OCR raksturīgajām kļūdām - 1 mazā l vietā un 0 burta O vietā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

turpat:
[info]artis
2010-03-15 21:50 (saite)
Jā, un aizmirsu 4. un pašu triviālāko punktu - viens pēc otra identiski vai faktiski identiski teikumi (atšķiras kāds saiklis vai vēl kāda mazsvarīga teikuma daļa).

Tas nav iespējams (!!!), tulkojot neatkarīgi.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]junona
2010-03-12 18:09 (saite)
Ieskatījos abos priekšvārdos. Tulkojumi nav identiski. Interesanti, kā šķiet citiem. Būtu arī interesanti uzzināt kādus jēdzīgus argumentus par labu uzskatam, ka tas ir vai arī nav plaģiāts. Es nesen skatījos divus Dekarta Meditāciju tulkojumus angļu valodā. Nevarētu teikt, ka tie atšķīrās vairāk kā Kūļa un Rolava priekšvārdi.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]eslijs
2010-03-12 18:28 (saite)
Labi, ka mini šos gadījumus. Jo līdz šim biju dzirdējis vien to, ka tulkojumi līdzīgi nevar būt. Droši vien antīko tekstu tulkojumos varētu atrast līdzīgus gadījumus.

Vikipēdijā: Plaģiāts - apzināta sveša darba vai idejas pilnīga vai daļēja piesavināšanās, uzdodot to par savu un nenorādot patieso autoru. (diez ko gan nepalīdz).

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]junona
2010-03-12 18:48 (saite)
Jau teicu - manuprāt, tulkojuma gadījums ir krietni komplicētāks par parastu plaģiāta keisu. Nezinu arī nevienu precedentu.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]karuna
2010-03-20 13:06 (saite)
Es arī nezinu daudz precedentu tieši tulkojuma plaģiātam, bet tehniskie tulkojumi parasti tiek veikti kā “work for hire”, tāpēc tas nav aktuāli. Tāpēc pašiem tulkotājiem parasti nepievērš lielu vērību, tāpēc iespējamie skandāli plašāku publiku neinteresē.

Interesants ir šis gadījums: http://en.wikinews.org/wiki/U.S.A._researchers_report_plagiarism_in_Putin%27s_dissertation

No tā var saprast, ka Putins ir plaģiējis ASV izdota darba tukojumu krieviski.

Es arī personīgi zinu, ka Harē Krišnas jau mirušais guru Bhaktivēdānta Svāmī ir plaģiējis jau esošu Bhagavad-gītas tulkojumu angliski. Tur bija izmantots vecs tulkojums, uz kuru autortiesības varētu neattiekties, bet interesanti, ka savā priekšvārdā viņš ļoti kritizē šī iepriekšējā tulkojuma autoru skolu, bet ne vārda nemin, ka daļa tulkojuma viņš ir aizņēmies no viņiem.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]eslijs
2010-03-12 18:35 (saite)
kā būtu ja tiktu kopīgi vai pa vienam sagatavots raksts par šiem keisiem, jo jūtu, ka publiskā diskusija attīstās pilnīgi šķērsām. šeit viens no tādiem gadījumiem: http://www.politika.lv/blogi/index.php?id=61751

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?