None of the Above ([info]artis) rakstīja,
@ 2010-03-12 16:40:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Kāds nezināms labdaris man atsūtījis Kūļa un Rolava tulkojumu versijas.

[UPD. Izņēmu saiti. Izglītošanās nolūkos, iepazinušies būsiet. Pietiks.]

Vai tiešām Kūļa darbs saucams par tulkojumu, tagad varam spriest paši.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]junona
2010-03-12 18:09 (saite)
Ieskatījos abos priekšvārdos. Tulkojumi nav identiski. Interesanti, kā šķiet citiem. Būtu arī interesanti uzzināt kādus jēdzīgus argumentus par labu uzskatam, ka tas ir vai arī nav plaģiāts. Es nesen skatījos divus Dekarta Meditāciju tulkojumus angļu valodā. Nevarētu teikt, ka tie atšķīrās vairāk kā Kūļa un Rolava priekšvārdi.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]eslijs
2010-03-12 18:28 (saite)
Labi, ka mini šos gadījumus. Jo līdz šim biju dzirdējis vien to, ka tulkojumi līdzīgi nevar būt. Droši vien antīko tekstu tulkojumos varētu atrast līdzīgus gadījumus.

Vikipēdijā: Plaģiāts - apzināta sveša darba vai idejas pilnīga vai daļēja piesavināšanās, uzdodot to par savu un nenorādot patieso autoru. (diez ko gan nepalīdz).

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]junona
2010-03-12 18:48 (saite)
Jau teicu - manuprāt, tulkojuma gadījums ir krietni komplicētāks par parastu plaģiāta keisu. Nezinu arī nevienu precedentu.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]karuna
2010-03-20 13:06 (saite)
Es arī nezinu daudz precedentu tieši tulkojuma plaģiātam, bet tehniskie tulkojumi parasti tiek veikti kā “work for hire”, tāpēc tas nav aktuāli. Tāpēc pašiem tulkotājiem parasti nepievērš lielu vērību, tāpēc iespējamie skandāli plašāku publiku neinteresē.

Interesants ir šis gadījums: http://en.wikinews.org/wiki/U.S.A._researchers_report_plagiarism_in_Putin%27s_dissertation

No tā var saprast, ka Putins ir plaģiējis ASV izdota darba tukojumu krieviski.

Es arī personīgi zinu, ka Harē Krišnas jau mirušais guru Bhaktivēdānta Svāmī ir plaģiējis jau esošu Bhagavad-gītas tulkojumu angliski. Tur bija izmantots vecs tulkojums, uz kuru autortiesības varētu neattiekties, bet interesanti, ka savā priekšvārdā viņš ļoti kritizē šī iepriekšējā tulkojuma autoru skolu, bet ne vārda nemin, ka daļa tulkojuma viņš ir aizņēmies no viņiem.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]eslijs
2010-03-12 18:35 (saite)
kā būtu ja tiktu kopīgi vai pa vienam sagatavots raksts par šiem keisiem, jo jūtu, ka publiskā diskusija attīstās pilnīgi šķērsām. šeit viens no tādiem gadījumiem: http://www.politika.lv/blogi/index.php?id=61751

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?