None of the Above ([info]artis) rakstīja,
@ 2010-03-12 16:40:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Kāds nezināms labdaris man atsūtījis Kūļa un Rolava tulkojumu versijas.

[UPD. Izņēmu saiti. Izglītošanās nolūkos, iepazinušies būsiet. Pietiks.]

Vai tiešām Kūļa darbs saucams par tulkojumu, tagad varam spriest paši.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]junona
2010-03-12 17:59 (saite)
Paldies par saiti. Es gan nejūtos tik kompetents, lai izspriestu - ir vai nav pamats runāt par plaģiātu. Savā pieredzē esmu sastapies ar daudzu filozofisku tekstu tulkojumiem, kas patiešām ir ļoti līdzīgi. Un ir bijis pavisam pretēji - tulkojums tiek piedāvāts kā iepriekšējā tulkotāja veiktā rediģēta versija, bet atšķirību ir tik daudz, ka nav īsti saprotams, kāpēc tas netiek uzskatīts par jaunu tulkojumu.
Ar parasta teksta plaģiātismu ir salīdzinoši vienkāršāk. Tur puslīdz skaidri var pateikt, vai ir izmantotas cita autora idejas vai nav (protams, gadās arī grūti izspriežami keisi). Bet attiecībā uz tulkojumiem tas īsti nedarbojas. Starp citu, vai kādam te ir zināmi kādi precedenti par plaģiātismu tulkotos tekstos?

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]dooora
2010-03-12 19:19 (saite)
droši vien, bet uz sitienu prātā nāk tikai atgadījums, kad rokās nonāca vienas lugas tulkojuma eksemplārs. pat pavirši to pāršķirstot, uzacīm bij, ko kustēties. palūdzu iespēju tekstu kaut nedaudz savest kārtībā, un, ķerot tikai aļó vietas, katrā lappusē bija kas sarkans. ok, runa par plaģiātu. es vēl tiktāl neesmu ticis. diezgan drīz bija skaidrs, ka tulkots vismaz no diviem avotiem. vai, kā saka rietrumu latvieši, no kārtīga šizofrēniķa. viss liecināja, ka atsevišķi gabaliņi švaki un mokoši tulkoti no oriģinālvalodas, bet tad, pieņemsim, laika trūkuma dēļ pārlekts uz jau esošu šīs lugas tulkojumu citā, pazīstamākā valodā. un tāda, lūk, mozaīka atstāta. un ne lūdzu, ne paldies „starptulkotājam”. bet es to galīgi bez akmentiņa lingā, vnk inčīgs piedzīvojums, un visi palika dzīvi, turklāt es pats arī noteikti esmu kaut ko plaģiarizējis, bet tai virzienā piektdienas pēcpusdienā negribas domāt.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]artis
2010-03-14 18:13 (saite)
"Jābūt pamatīgam analfabētam, lai neredzētu Rolava "kāju" abu misteru tā saucamajos tulkojumos. (..) Būtu pilnīgi skaidrs, ka cilvēks mūža nav lasījis divus viena un tā paša darba atšķirīgus tulkojumus vienā valodā." [info]junona

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

palasīju komentārus. lūk, ko saka Kaspars Gasūns
[info]artis
2010-03-15 21:47 (saite)
Spiešanas pazīmes:
1) Atkārtojas teikuma konstrukcijas (nenormālā pakāpē saliktos teikumos ar n-tajiem divdabja teicieniem utt.)
2) Abos tekstos dublējas atslēgas vārdi un frāzes, turklāt daudzi no tiem nav raksturīgi aktuālajai latviešu valodai. Kūlis (visa VFF?) runā specifiskā rolavvalodā?
3) Dublējas pareizrakstības kļūdas. Iedomājieties, kāda sagadīšanās tā ir, ja citur pareizrakstības kļūdu nav, bet te pēkšņi abos tekstos identiskās vietās. Līdzīgi ir ar OCR raksturīgajām kļūdām - 1 mazā l vietā un 0 burta O vietā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

turpat:
[info]artis
2010-03-15 21:50 (saite)
Jā, un aizmirsu 4. un pašu triviālāko punktu - viens pēc otra identiski vai faktiski identiski teikumi (atšķiras kāds saiklis vai vēl kāda mazsvarīga teikuma daļa).

Tas nav iespējams (!!!), tulkojot neatkarīgi.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?