Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2008-11-30 12:08:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
eu, man te ir tāds jautājums lingvistiem un poliglotiem
slenga vārds "čuvaks" amerikāniski/angliski tulkojas:
tipa, pēc manas saprašanas amerikāniski sanāk dude, un angliski - bloke
lai arī abi ir tādi vārdi, kuru nozīme MAZLIET atšķiras no tā, kā mēs to lietojam, par jobano vārdu dude vispār nerunājot, tad jau adekvātāks ir angļu bloke
ir varianti?


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]aroa
2008-11-30 12:15 (saite)
my nigga

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 12:16 (saite)
tur blakus tad nāktos ilustrēt, kā ritmā kusrts galva

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 12:16 (saite)
kustas

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]aroa
2008-11-30 12:51 (saite)
you're diggin me bro

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 12:52 (saite)
me diggin, diggin

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]aroa
2008-11-30 12:58 (saite)
veel jau ir 'dawg'

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dawg

bet tas radji prikola

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]fanija
2008-11-30 12:25 (saite)
tādu bloke es vispār dzirdu pirmoreiz.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]diana
2008-11-30 12:26 (saite)
Kā jau Martcore teica, tas ir angļu vārds, ne amerikāņu, tāpēc dzirdams retāk.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 12:29 (saite)
tur problēma, ka arī angļi ne visur savā valstī to lieto

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]diana
2008-11-30 12:36 (saite)
Nu nez, tas nu ir ļoti tipisks vārds. Turklāt pat ne tikai Lielbritānijā, bet arī Austrālijā un Āfrikā) http://en.wiktionary.org/wiki/bloke?rdfrom=Bloke

Ā, un vēl "mate". Bet laikam nepareizi to Čubaku uztvēru, cik noprotams, tas nav svojaks, bet ir čubriks.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 12:38 (saite)
:)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]f
2008-11-30 12:30 (saite)
bloke seems to be better.
ir jau vēl vecais labais "pal", kas ieguvis tādu diezgan negatīvu pieskaņu.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 12:31 (saite)
pal = čoms

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]diana
2008-11-30 12:32 (saite)
Man nav tādas pilnīgas pārliecības, ka zinu "čuvaka" nianses.
Tas ir 1) vienkārši džeks, keksis, bumbieris,
2) jeb tāds vairāk kā svojaks?

1) guy, fellow, man, lad (novecojis)
2) homie, bro, chap, fellow
utt.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 12:36 (saite)
būtībā tas ir paziņa, kuram ir simpātiju pievienotā vērtība kaut vai minimāla
paziņa-čuvaks-čoms-draugs

guy ir vairāk kā paziņa, fellow ir bezmaz draugs

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]martcore
2008-11-30 12:41 (saite)
bet vispār padomāju - 'mate' laikam ir ideāli visuniversālāk

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 12:43 (saite)
/turpinot diskutēt ar sevi/
lai arī tomēr nē

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]susuriic
2008-11-30 12:49 (saite)
šobrīd dzīvoju UK un te to 'mate' lieto visi par visiem dažādās situācijās. parasti frāzē 'cheers mate'.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]divi_g
2008-11-30 12:41 (saite)
Vēl kkur tur ir buddy.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 12:42 (saite)
buddy arī ir čoms

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]divi_g
2008-11-30 12:50 (saite)
Un vēl ir hey, guys.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

virtuālie novērojumi
[info]begemots
2008-11-30 13:37 (saite)
"mate" ir angļu universālis. vismaz internetā to dzird no jebkura angļa jebkurā vecumā jebkuram, arī pilnīgi nepazīstamam cilvēkam jebkurā sarunas brīdī. bet "mates" gan varētu būt draugi/paziņas.

vēl ir "pal" (draugs). bet tas, cik saprotu, tiek lietots nu jau tikai kā iegansts kautiņa uzsākšanai "whadda YOU lookin' at, pal?!" un nievājošā nozīmē(?).

tad bija vēl "chum" - bet neesmu pārliecināts, cik tas aktuāli. škiet kkur star "buddy" un "pal", ja vēl vispār lieto.

un "bloke", kas laikam ir pilnīgi neittrāls vīriešu kārtas pieauguša tipa radījuma apzīmējums. "me and a couple blokes are going to eddie's" būtu par draugiem/paziņām. "i saw this bloke yesterday" varētu būt par galīgi nepazīstamu cilvēku (un šeit, imo, nelieto "mate", piemēram).

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)

Re: virtuālie novērojumi
[info]martcore
2008-11-30 13:55 (saite)
pirmkārt, paldies par novērojumiem, noderīgi ļoti

nu bet "i saw this bloke yesterday" tas jau būtībā arī ir
"satiku to čuvaku vakardien"

mate tad ir čoms
"saw my (kā tad vēl?) mate yesterday"
"biju pie čoma vakardien"

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: virtuālie novērojumi
[info]begemots
2008-11-30 16:18 (saite)
jā, tikai "bloke" tu šājā kontekstā drīzāk lieto par nepazīstamiem cilvēkiem - i saw this bloke yesterday -- es satiku to (kaut kādu) džeku vakar (par kuru es jau tev kaut ko varbūt esmu teicis, bet kuru pats nepazīstu labi) . atbilstošs "mate" tad būtu: "i saw a mate of mine yesterday" - vakar satiku kādu draugu.

my mate - mans draugs/labs paziņa
my bloke - neeksistē
couple of blokes - pāris paziņas
some mates - vairāki draugi/paziņas

bloke drīzāk ir džeks nekā čuvaks.
mate ir drusku par personisku čuvakam imo.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: virtuālie novērojumi
[info]martcore
2008-11-30 16:52 (saite)
jā, vot, apmēram man par to visu arī bija šaubas

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]drako
2008-11-30 13:58 (saite)
Vēl ir arī fellow Tiesa gan tas saistās uz "savējo" elitārās aprindās. Čuvaks uz ko tik elitāru laikam nepretendē.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 14:01 (saite)
http://klab.lv/users/martcore/2079625.html?thread=12486281#t12486281
nu te ir tāda kā klasifikācija, padomā, kur 'fel' ierakstās

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]drako
2008-11-30 14:05 (saite)
Jā - ieraudzīju. Zini - jabkurā gadījumā, tas ir slenga vārds kuru precīzi tulkot es neieteiktu, bet rekomendētu vairāk orientēties pēc konteksta. Un cik es zinu parasti ir lielākas grūtības ar britu samezgloti filozofisko frāžu un teicienu tulkošanu latviski, nevis otrādi.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 16:54 (saite)
man nav šobrīd nepieciešams tulkot, bet ziņkāre baigā :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]brookings
2008-11-30 16:35 (saite)
'Bloke' is neutral, absolutely neutral, and bearing in mind the low level of tolerance in UK-male society is also a sign of approval. 'Mate' nozime 'draugs', but it's also used aggressive-diplomatically with strangers 'listen mate, what's your problem?'. If it goes to 'pal', then it's a thinly veiled threat.

In London we have 'geezers'. What else? Midland acquaintances use 'lad' a lot, but that's got its own 'New Labour/Loaded' connotations. I like 'chap'- terribly upper-class nowadays, except when spoken in a Norfolk accent (which I have still got, than heavens).

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]brookings
2008-11-30 16:38 (saite)
thank heavens - jaaabut uzmaniigakam. Ah, bet par vardu 'Chap' - Luuuudzu:
http://www.thechap.net/ (šis ir labs;))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]martcore
2008-11-30 16:45 (saite)
lūk, tavs viedoklis šeit tiešām ir visnozīmīgākais

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 16:49 (saite)
bet jūs tiešām tur mēdzat teikt tā kā šeit "me and chap, you don't know him (or gender doesn't matter?!), went to bookstore yesterday"

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]brookings
2008-11-30 17:11 (saite)
Me and this chap/this bloke.

Tas 'this'ir ļoti svarīgs...

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 17:30 (saite)
jā,nu es zinu par to 'this', es vienkārši tur mēģināju pa tiešo no latviešu valodas, jo mums jau nav "es ar to džeku vakar aizgājām uz grāmatnīcu"

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]brookings
2008-11-30 17:13 (saite)
Ah gender does matter!!! pal, chap, lad, dude, fellow are all about blokes!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 17:27 (saite)
ah all girls are skirts!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]brookings
2008-11-30 17:36 (saite)
'bit'or 'piece' of skirt - women, šajā kontekstā are uncountable ;) Ahem...

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 17:40 (saite)
birds?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]brookings
2008-11-30 17:52 (saite)
aah, jā, protams. ari 'chick', bet zini, mes to lietojam diezgan reti musdienas.

Man ļoti patik, kā cilvēki no Australijas lieto 'Sheila': Līdzigs vardam 'bloke' - tipa, ļoti neitrāls.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 17:53 (saite)
man ļoti patīk, kad jūs uzrunājat nepazīstamas sievietes ar vārdu "love"

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]brookings
2008-11-30 18:04 (saite)
man arī, bet es, diemžel, esmu to teicis tikai šeit.
Bēt vispar, šis viss (this all) mani ļoti interese - atbalst aizdomas man ir par to, ko the fairer sex nozime mums (viriešim)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?