Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2008-11-30 12:08:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
eu, man te ir tāds jautājums lingvistiem un poliglotiem
slenga vārds "čuvaks" amerikāniski/angliski tulkojas:
tipa, pēc manas saprašanas amerikāniski sanāk dude, un angliski - bloke
lai arī abi ir tādi vārdi, kuru nozīme MAZLIET atšķiras no tā, kā mēs to lietojam, par jobano vārdu dude vispār nerunājot, tad jau adekvātāks ir angļu bloke
ir varianti?


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)

Re: virtuālie novērojumi
[info]martcore
2008-11-30 13:55 (saite)
pirmkārt, paldies par novērojumiem, noderīgi ļoti

nu bet "i saw this bloke yesterday" tas jau būtībā arī ir
"satiku to čuvaku vakardien"

mate tad ir čoms
"saw my (kā tad vēl?) mate yesterday"
"biju pie čoma vakardien"

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: virtuālie novērojumi
[info]begemots
2008-11-30 16:18 (saite)
jā, tikai "bloke" tu šājā kontekstā drīzāk lieto par nepazīstamiem cilvēkiem - i saw this bloke yesterday -- es satiku to (kaut kādu) džeku vakar (par kuru es jau tev kaut ko varbūt esmu teicis, bet kuru pats nepazīstu labi) . atbilstošs "mate" tad būtu: "i saw a mate of mine yesterday" - vakar satiku kādu draugu.

my mate - mans draugs/labs paziņa
my bloke - neeksistē
couple of blokes - pāris paziņas
some mates - vairāki draugi/paziņas

bloke drīzāk ir džeks nekā čuvaks.
mate ir drusku par personisku čuvakam imo.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)

Re: virtuālie novērojumi
[info]martcore
2008-11-30 16:52 (saite)
jā, vot, apmēram man par to visu arī bija šaubas

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?