Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2008-11-30 12:08:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
eu, man te ir tāds jautājums lingvistiem un poliglotiem
slenga vārds "čuvaks" amerikāniski/angliski tulkojas:
tipa, pēc manas saprašanas amerikāniski sanāk dude, un angliski - bloke
lai arī abi ir tādi vārdi, kuru nozīme MAZLIET atšķiras no tā, kā mēs to lietojam, par jobano vārdu dude vispār nerunājot, tad jau adekvātāks ir angļu bloke
ir varianti?


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]diana
2008-11-30 12:26 (saite)
Kā jau Martcore teica, tas ir angļu vārds, ne amerikāņu, tāpēc dzirdams retāk.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 12:29 (saite)
tur problēma, ka arī angļi ne visur savā valstī to lieto

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]diana
2008-11-30 12:36 (saite)
Nu nez, tas nu ir ļoti tipisks vārds. Turklāt pat ne tikai Lielbritānijā, bet arī Austrālijā un Āfrikā) http://en.wiktionary.org/wiki/bloke?rdfrom=Bloke

Ā, un vēl "mate". Bet laikam nepareizi to Čubaku uztvēru, cik noprotams, tas nav svojaks, bet ir čubriks.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 12:38 (saite)
:)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?