Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2008-11-30 12:08:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
eu, man te ir tāds jautājums lingvistiem un poliglotiem
slenga vārds "čuvaks" amerikāniski/angliski tulkojas:
tipa, pēc manas saprašanas amerikāniski sanāk dude, un angliski - bloke
lai arī abi ir tādi vārdi, kuru nozīme MAZLIET atšķiras no tā, kā mēs to lietojam, par jobano vārdu dude vispār nerunājot, tad jau adekvātāks ir angļu bloke
ir varianti?


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]diana
2008-11-30 12:32 (saite)
Man nav tādas pilnīgas pārliecības, ka zinu "čuvaka" nianses.
Tas ir 1) vienkārši džeks, keksis, bumbieris,
2) jeb tāds vairāk kā svojaks?

1) guy, fellow, man, lad (novecojis)
2) homie, bro, chap, fellow
utt.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 12:36 (saite)
būtībā tas ir paziņa, kuram ir simpātiju pievienotā vērtība kaut vai minimāla
paziņa-čuvaks-čoms-draugs

guy ir vairāk kā paziņa, fellow ir bezmaz draugs

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]martcore
2008-11-30 12:41 (saite)
bet vispār padomāju - 'mate' laikam ir ideāli visuniversālāk

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-11-30 12:43 (saite)
/turpinot diskutēt ar sevi/
lai arī tomēr nē

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]susuriic
2008-11-30 12:49 (saite)
šobrīd dzīvoju UK un te to 'mate' lieto visi par visiem dažādās situācijās. parasti frāzē 'cheers mate'.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?