Fri, Apr. 30th, 2010, 12:55 am sinhronais balets
Lūk, atsaucoties uz laipnu uzmundrinājumu (labots) laipniem uzaicinājumiem, pastāstīšu, kā es šodien tulkoju sinhroni. Sākšu ar pateicību lēdijai lilai, kura man piespēlēja šo darba piedāvājumu! Merci beaucoup! Tulkošanas izglītība lielākoties nesniedz nekādu sajūtu, ka tu būtu ar kaut ko atšķirīgs no jebkura cita svešvalodu zinātāja. Tulkot taču var ikviens, kurš šādā vai tādā līmenī zina vēl kādu valodu papildus savai dzimtajai - un mūsu bilingvālajā sabiedrībā šādu cilvēku ir nomācoši daudz (parādiet man kādu, kurš tāds nav). Toties šī te sinhronā tulkošana ir kas tāds, kas pilnībā kliedē šādus tulka mazvērtības kompleksus. Ok, ok, es te subjektīvi novirzījos no tēmas, bet nu tas ir par lietu, jo es vēlos ilustrēt savu viedokli, ka sinhronā tulkošana ir diezgan personiska, šizofrēniska nodarbe. Tu vienlaikus klausies runātāju, analizē viņa teikto, ar dažu (vai daudzu) sekunžu nobīdi runā tulkojumu - un es apzināti izvēlējos šādu formulējumu, jo tie procesi (klausies, analizē, tulko, runā) notiek vienlaikus - tavs prāts varbūt pieslēdzas klausīšanās fāzei, bet no tavas mutes nāk ārā tulkojums un var būt brīži, kad tu runā "automātiski", un attiecīgi otrādi. Un uz pasākuma beigām tiešām bija brīži, kad es man nebija ne jausmas, vai es jau esmu pateicis runātāja "paldies vēlreiz", līdz ar to varbūt latviešu valodas klausītāji dzirdēja vairāk "paldiesus" nekā angļu valodas klausītāji. Bet tā jau vienmēr ir - iespēja pazust tulkojumā ir liela. Jāteic, par spīti savam diplomam es nekādi nevaru sevi atzīt par ļoti labu sinhrono tulku, jo gluži vienkārši man nav bijusi prakse, un tomēr... Varat mēģināt iedomāties to manu sajūsmu, kad, lai patrenētos un pārbaudītu savu gatavību, pirms pāris dienām mājās uzliku austiņas, uzliku YouTube video, un tulkojums bez lielām grūtībām sāka "plūst" no mana prāta, kamēr klausījos Eiropas Parlamenta tulku stāstus. Nu labi, labi, tagad, kad pasākums ir pagājis un tuvumā nav neviena organizatora, atzīšos, ka ir pagājuši vairāk nekā 6 (seši) gadi, kopš es pēdējo reizi tulkoju sinhroni un tas bija studiju laikā (tātad gandrīz nenopietni) kādā studentu konferencē, kur rekrutēšanas promotēšanas nolūkos uzstājās Eiropas Komisijas Tulkošanas dienesta vadītājs. Un arī šis fakts, ka pagājuši daudzi gadi un es tikpat kā riteņbraukšanas prasmi to neesmu nekur pazaudējis, deva vēl papildu sajūsmu par savām spējām. Nu, es ceru, ka es tagad nebūšu kļuvis pārāk lielīgs. Es joprojām mācos būt pazemīgāks, pieticīgāks, atbrīvoties no kaut kādām tādām liekām personiskām greznībām. Atvainojiet manu lielību, tā tas tiešām nav domāts. Es vienkārši esmu sajūsmā par prāta iespējām, personiskās izaugsmes iespējām (vēl viens tulku jājamzirdziņš, vai ne?). Šodienas pasākums, protams, bija ļoti satraucošs - pāris dienas dzīvoju akurāt kā pirms eksāmeniem. Biju saņēmis arī pasākuma organizatoru materiālus par semināra būtību. (Neatstāstīšu, bet tā bija kāda Eiropas makroreģiona valstu lokālo ierēdņu sanāksme par attīstību, ES kopējām politikām utt.) Kā jau pirms eksāmeniem, reāli tikai pēdējā vakarā izdevās atrast laiku tos materiālus pārskatīt un izrakstīt uz lapiņas kādus atslēgvārdus un saīsinājumus. Šorīt cēlos 5:50, lai 7:05 dotos uz vilcienu, lai tad Rīgā satiktu pasākuma organizatoru šoferi, kurš mani veda uz pasākuma norises vietu - es tomēr labi zinu galvenos Latvijas ceļus, iedomājieties manu satraukumu, kad, braucot Tukuma virzienā, šis pļāpīgais vīrs mani mierīgi aizved pa Liepājas šoseju (galu galā galā tomēr bijām 20 min ātrāk, nekā biju cerējis). Ā, vēl viens satraukums radās plkst. 7:01, kad Latvijas Radio ziņas pieminēja kāda Eiropas komisāra viesošanos Latvijā, bet nu beigu galā tomēr kļuva skaidrs, ka viņa viesošanās nav saistīta ar manis apmeklēto pasākumu. Mans pārinieks, kurš studiju laikā bija diezgan "alternatīvs" čalis, tomēr gadu gaitā ir kļuvis par labu speciālistu, lai gan pirms semināra sākuma viņš pārliecinoši radīja iespaidu, ka tāpat kā es nepārzina tulku kabīnes skaņu sistēmas podziņas. :) (No otras citas puses, pārtraukumā viņš radīja tikpat pārliecinošu iespaidu, ka viņam nav NE MAZĀKĀS jausmas, kad ir *viņa* meitas dzimšanas diena.) :) Bet nu tulki ir ļoti dīvaina tauta, to mēs jau studiju laikā pieņēmām par aksiomu. Kā jau dažos tajos video stāsta ļoti profesionālie tulki, adrenalīns tur rodas gan... Tomēr, kad ieslēdz savu mikrofonu un pieslēdz savu prātu ar 120% uzmanības runātāja teiktajam, tad šis adrenalīns (un kafijas kofeīns, ko šodien patērējām lielos kvantumos) savā ziņā palīdz noturēt šo te ārkārtīgo koncentrēšanos. Divdesmit minūtes tu dzīvo gandrīz kā runātāja otrs es - tu atkārto viņa intonācijas, žestikulē viņa vietā, dzen jokus, esi viņa balss citā valodā, tu esi cits cilvēks, un pēc tām divdesmit minūtēm tur esi tā iztukšojies, ka ir nepieciešamas divdesmit minūtes, lai iedzertu ūdeni, paklikšķinātu pildspalvu (ok, ok, klikšķināšana un citas trokšņus radošas darbības ir tabu) un mēģinātu atiet. (Piebildīšu, ka tās 20 minūtes laikam ir tāds normāls standarts, bet mans nepārspējamais pārinieks, protams, pamanījās reizēm izvilkt vairāk nekā 30 minūtes.) Sinhronās tulkošanas sarežģītība, protams, atkarīga no teksta vienkāršības, no valodas, tēmas, runātāja akcenta. Šodien man ļoti patika tulkot kādu zviedru ierēdni - ļoti saprotams akcents, skaidri teikumi - un pretstatā viņa uzstāšanos pavadīja kādas polietes komentāri spēcīgā akcentā. Nepārprotiet, mans šodienas secinājums - es nevienam nepārmetu viņa akcentu vai valodas zināšanas, pat Slakteris ir foršs džeks, ja viņš uzdrošinās runāt svešvalodā. Es ļoti labi zinu, ka viena no svešvalodas apguves barjerām ir tieši šī uzdrīkstēšanās runāt. No otras puses un neiedziļinoties konkrētās personas profesionalitātē, teikšu godīgi, ka tulki tikai priecājas, ja runātājs runā savā valodā, jo gluži vienkārši tad ir vieglāk tulkot. Mana šodienas lielākā laža bija savā ziņā saistīta ar kāda runātāja pārliekiem centieniem runāt svešvalodā (ar spēcīgu akcentu un dzimtās valodas teikumu struktūrām). Uz pasākuma beigām, kad jau bija radusies pārliecība par savām spējām, tomēr trāpījos uz situāciju, kad runātājs prezentēja sarežģītas tēmas slaidu ar daudziem maziem burtiņiem, mikrofons viegli čerkstēja (un, kā jau īstam baletdejotājam, arī kurpes spieda), un man vienā brīdī aizvērās širmis. Kādu brīdi klusēju, tad atvainojos saviem klausītājiem ar tekstu, ka nevar labi dzirdēt runātāju, un nosarcis nodevu runas stafeti kolēģim. Ja esat kādreiz pievērsuši uzmanību, tulku kabīnes ir stiklotas un viņi sēž kā zvērudārza būrī... :) Bet nu viss labs, kas labi beidzas, imho. Es savu darbu vērtēju uz 6 no 10, kolēģim varētu dot pat 8, galu galā pēc pasākuma pienāca zviedrs un pateicās par lielisko tulkojumu. Attiecībā uz jautājumu par konsekutīvo tulkojumu - man nepatīk, mana atmiņa kaut kā nav piemērota šim darbam, un ar konsekutīvo tulkošanu saistās arī viena no manām lielākajām tulkošanas izgāšanās reizēm, bet par to es varbūt pastāstīšu kādā citā reizē. Pēc šī garā apraksta, kurā es noteikti esmu novirzījies no tēmas un kaut ko aizmirsis pastāstīt, piebildīšu vēlreiz par savu sajūsmu par šo darbu. Gaidu komentārus arī, piem., no psiholoģijas frontes, vai mana diagnoze nav galīgi garām. :) Post Scriptum 20 minūtes vēlāk: Biju tik ļoti satraucies par pienācīgu psiholoģisko sagatavošanos, ka dažas dienas pirms pasākuma pats personīgi nodzinu savu pāraugušo frizūru uz "nullīti", lai pasākumā būtu pašpārliecināts. Post Post Scriptum 7 stundas vēlāk: Ja līdz šejienei ir izlasījusi svalka, pupuce vai citi tā laika cīņu biedri, iesaku jums noskatīties tos tulku video, ko pieminēju - tur ir arī dažas pazīstamas sejas. ;)
Fri, Apr. 30th, 2010, 01:23 am rindra
Baigi interesanti, es arii gribeetu meegjinaat straadaat par mutisko tulku, sheit Londonaa ljoti labi maksaa. Bet nav man diploma, tachu sheit retaam valodaam njem arii cilveekus bez diploma.
Sinhronaa man liekas augstaakaa pilotaazha, tas tieshaam liekas kaa kaut kaada muuzikas improvizeeshana, tikai ar valodu. Kaut kaada praatnieciska/valodiska meditaacija. Fri, Apr. 30th, 2010, 01:43 am pzrk
Uzreiz gribas doties uz Londonu jau tūlīt (man vnk ar šo pilsētu sāk veidoties attiecības). Bet jā, vēl viena lieta, kas mani pārsteidza, arī Latvijā par šo sinhrono darbu ļoti labi maksā - man nekad mūžā nevienā darbā Latvijā nav tik daudz maksājuši (gandrīz vecmāmiņas pensiju vienā dienā). Turklāt es jau pieminēju par šo te sajūtu, ka parasti tulku neuzskata par "normālu" cilvēku, tāpēc uztveru to kā komplimentu, paldies! Vēl es neizvērsu savas pārdomas par to runāšanu laika intervālā - no studiju laikiem atceros stāstus un situācijas no reālās dzīves, kad runātājs stāsta joku, vispirms gardi pasmejas tie, kas saprot, piem., angliski, tad pēc 10 sekundēm gardi pasmejas tie, kas klausās tulkojumu. :) Un tie intervāli mainās - mans kolēģis, piem., taisīja garus intervālus, man patīk tos turēt tik īsus, ka uz beigām pat uzdrīkstējos teikumu pabeigt pirms runātāja! :D Fri, Apr. 30th, 2010, 01:31 am perkons
Jā, simultānā tulkošana esot pati krutākā (kā man te stāsta), bet man šķiet, ka konekutīva (piemēram, tiesā, kad jāuzņemās arī kriminalā atbildība) tomēr ir vēļ krutāka. Fri, Apr. 30th, 2010, 01:35 am perkons
Tfu, konsekutīvā, tb. Fri, Apr. 30th, 2010, 01:46 am pzrk
Uj, pardon my french, bet nu bļin, kriminālo atbildību es tā uzreiz neesmu gatavs uzņemties. :D Un, kā jau teicu, man šī konsekutīvā nepadodas, tur citi atmiņas procesi darbojas. Fri, Apr. 30th, 2010, 01:42 am zimbabve
Uf, adrenalīna deva tāda nopietna. Domā turpmāk tajā jomā aktīvāk darboties? Fri, Apr. 30th, 2010, 01:50 am pzrk
Es ceru! Rakstiskā tulkošana pa naktīm ir tā nogurdinājusi, ka šī "izklaide" šķiet laba pārmaiņa. Ja vien tiktu apritē, jo, kā jau te augstāk rakstīju, biju arī ļoti patīkami pārsteigts, cik labi apmaksāts ir šis darbs. Fri, Apr. 30th, 2010, 01:57 am zimbabve
Nu lai sokas! Varētu būt pozitīvi arī socializēšanās ziņā. Aprite gan jau ar laiku izveidosies, jārosās tik, ne?:) Es pirms kāda laika eksperimentēju gan ar konsekutīvo, gan ar sinhrono, secināju, ka man tomēr daudz labāk rakstiskā tulkošana patīk. Runā, ka jābūt noteiktā veidā smadzeņu vadiņiem saslēgtiem, lai izvēlētos mutisko vai rakstisko tulkošanu, man laikam vadiņi saslēgti rakstiskajā režīmā:) Fri, Apr. 30th, 2010, 02:16 am pzrk
Paldies! Par tiem vadiņiem runājot, ir, ir tur kaut kas tāds, saistīts ar valodu procesēšanu reāllaikā. Vismaz man pašam (un arī dažiem citiem) ir radies iespaids, ka es esmu kaitinoši lēns runātājs latviešu valodā, bet šeit tā runa ģenerējas citādi. Tas neesmu es, kas tur tulko. :) Mazliet par to aizdomājoties, ej nu sazin, kad arī šai jomā iejauksies tehnoloģija, jo mutiskajā tulkošanā nav pieejami nekādi 100% match segmenti, jelkādas elektroniskās vārdnīcas palīdz tikai starplaikos, lai atrisinātu tikai pašus degošākos jautājumus. (Mobilais internets mūs šodien glāba, lai noskaidrotu vienu acīs lecošu saīsinājumu.) Fri, Apr. 30th, 2010, 02:27 am zimbabve
Nez, man kaut kā nešķita, ka būtu īpaši lēns. Bet nu, tas tā ļoti subjektīvi. Mhm, mutiskā tulkošana būs pēdējais bastions:) Fri, Apr. 30th, 2010, 07:26 am lilai
he -hē :) Man prieks,ka Tev izdevās Fri, Apr. 30th, 2010, 08:21 am pzrk
Aha! :) Fri, Apr. 30th, 2010, 03:06 am rasbainieks
"Tulkot taču var ikviens, kurš šādā vai tādā līmenī zina vēl kādu valodu papildus savai dzimtajai - un mūsu bilingvālajā sabiedrībā šādu cilvēku ir nomācoši daudz (parādiet man kādu, kurš tāds nav)" es ceru, ka tas bija šausmīgs, šausmīgs sarkasms? :) es no vienas tulkošanas konferences vienmēr atceros konferenču tulka stāstīto atmiņas trenēšanas tehniku sinhronajai tulkošanai - skatoties tv, atkārtot tekstu ar, teiksim, 10 sekunžu aizturi. hm, varbūt tev var piedāvāt tulkot filmas? te briest nākamnedēļ viens lieliski organizēts pasākums, kuram nav vēl ne programmas, ne materiālu tulkiem. izskatās, ka organizatori ir pārliecināti par to, ka tulks taču vienkārši atnāk uz seansu un strādā, viņam nav ne jāredz filma, ne jādabū dialoglapas :) Fri, Apr. 30th, 2010, 08:21 am pzrk
Kā nu bez sarkasma :) Paldies par atgādinājumu - šo trenēšanās paņēmienu pa gadiem biju jau piemirsis (ir labs). Un paldies par lielisko piedāvājumu! Apdomāšos un došu ziņu. Fri, Apr. 30th, 2010, 03:00 pm rasbainieks
es jau iedevu tavu numuru, lai zvana :) man pašai, šķiet, nesanāks laika, tad nu tev kā par šo lietu sajūsminātam būtu pašā laikā :) Fri, Apr. 30th, 2010, 03:04 pm pzrk
Paldies, paldies, jau sazvanīja :) Fri, Apr. 30th, 2010, 08:30 am pzrk
Ā, nu bet par tā teikuma interpretāciju - tur nu atkal vecais joks par lasīšanu ar (ne)pareizu intonāciju. Var, protams, lasīt pa savam, bet es to biju domājis tā, ka mūsu bilingvālajā sabiedrībā ir ļoti daudz tādu cilvēku, kuri zina vēl vienu valodu bez savas dzimtās - un tad aicināju atzīties tos, kuri nav pirmsbērnudārza vecuma bērni un kuri nezina kādu papildu valodu (un vēlreiz atkārtošos, ka es to nedomāju kā pārmetumu - taču cilvēks var būt lielisks sava aroda pratējs un "vienkārši labs cilvēks" arī bez tām valodu zināšanām). Fri, Apr. 30th, 2010, 08:41 am rasbainieks
es atkal par to, ka ir tik daudz tādu cilvēku, kuriem šķiet "ai nu es taču māku angliski, un tulkot gan jau ir baigi viegli" un tad ir trashlation. Fri, Apr. 30th, 2010, 08:47 am pzrk
Tas jau arī, bet to es skaļi neteicu, jo pašam šķiet, ka ir dažas nozares, kur man labāk nejaukties, arī ir gadījies tulkot tekstus, kur nepārzinu kontekstu, un tad tā kvalitāte sanāk tāda... nepieņemama. Fri, Apr. 30th, 2010, 08:44 am courty
vau, bija interesanti palasīt, paldies. Un.. lai tā sinhronā baletēšana veicas un patīk arī turpmāk! Tas taču ir riktīgi forši, ka patīk tas, ko dari un to var tiešām, Tiešām just:) Fri, Apr. 30th, 2010, 08:50 am pzrk
Paldies, paldies! :) Es jau citiem arī mēdzu aģitēt, ka ir vērts darīt darbu, kas pašam patīk - galu galā tik daudz no savas dzīves pavadām darbā... Fri, Apr. 30th, 2010, 10:09 am rediiss
šitote... man kā netulkam arī bija interesants šis stāsts. :) vēl jo vairāk tāpēc, ka nekad neesamu sapratusi, kā to vispār var dabūt gatavu, nu, to sinhrono tulkošanu. Fri, Apr. 30th, 2010, 10:46 am krazuu
interesants video. arī jaukais mopsis Dārta ir ticis kadrā :) p.s. turpini tik 'rakt' - es vienmēr esmu bijusi pārliecināta par tavām ekselentajām dotībām šajā lauciņā!! p.s.s. lai cik inčīga liekas tulkošana, mani uz sinhrono neviens ar mietu neaizdzīs, nav mans lauciņš :) Fri, Apr. 30th, 2010, 12:07 pm pzrk
Paldies! (Gandrīz vai jāiet skatīties vēlreiz, kur tur mopsis Dārta bija.) :) Fri, Apr. 30th, 2010, 11:16 am paliec
tulki un dīvaina tauta?... kauč kā neesmu pamanījis viņos nekādas dīvainības. vai varbūt neprotu redzēt... Sat, May. 1st, 2010, 08:38 pm kaplacis
"Tulkošanas izglītība lielākoties nesniedz nekādu sajūtu, ka tu būtu ar kaut ko atšķirīgs no jebkura cita svešvalodu zinātāja. Tulkot taču var ikviens" es Tevi tik lieliski saprotu, ja aizvietoju vārdu "tulkot" ar vārdu spēlēt/tēlot Mon, May. 3rd, 2010, 08:58 am diana
He he he, pareizi, ir tak arī tāda iedoma, ka katrs pats sev režisors un būtu ģeniāls aktieris arī bez mācīšanās. Es kā tulkotāja, protams, arī to attiecinu uz sevi przk variantā, bet tagad, ļoti nopietni studējot psihoterapiju un psiholoģiju, kur cilvēkam tiešām visu mūžu jāmācās, katrā tusā dzirdu, ka "mēs jau visi esam psihologi" un "man vienmēr bijušas psihologa dotības" - un ar to cilvēki saprot, ka prot dāļāt nelūgtus padomus (ko psihologam kategoriski aizliegts darīt) un ka no malas daudz labāk prot risināt svešas problēmas nekā savējās. Acīmredzot, lai sajustos īpašs, jāmācās par sirds ķirurgu. Mon, May. 3rd, 2010, 09:00 am diana
Pzrk, atvaino, sajaucu burtu kombināciju. Nezinu, kā radies pzrk, tāpēc vienmēr mēģinu sasprindzināties un atcerēties, un vienmēr kļūdos. Mon, May. 3rd, 2010, 09:39 am pzrk
Es, vēl miegains būdams, pirmajā brīdī nemaz nepamanīju sajaukto secību, kamēr nenorādīji. :) Sākumā bija SC lietotājs pozitivs_rakars, kas neko daudz nenozīmēja, bet vēlāk tas sāka mani nomocīt, jo neviļus uzlika pienākumu tādam būt (līdzīgi kā piemēram, no lietotāja ar lietotājvārdu "teologs" sagaidītu spriedelējumus par garīgām tēmām). Turklāt pozitivs_rakars ir neērti garš lietotājvārds, tādēļ vienkārši saīsināju, izmetot lielāko daļu burtu. Vēlāk uzzināju, ka tas ir arī militārs jēdziens krievu valodā. :) Bet, ja par tēmu - vērojot, kā top šis profesiju saraksts (tulkotājs, aktieris, režisors, psihologs... tagad iedomājos, ka tur noteikti var pievienot pedagogu), atcerējos par dažu vecāka gadagājuma cilvēku kategorisko viedokli, ka "katram pašam jāmāk viss" - ij televizoru salabot, i' auto riepas nomainīt, i' mājai remontu taisīt, i' pašam sev grāmatvedību vest, utt. līdz bezgalībai. Man pašam tuvāks ir uzskats par darbu dalīšanu - labāk specializēties kādās dažās jomās (un to darbu padarīt ļoti labi) un pārējās vajadzības īstenot, izmantojot attiecīgos pakalpojumus no profesionāļiem. Var jau būt, ka šāds mans viedoklis tikai atbalsta patērētāju kultūru, kas mūs šobrīd ir iedzinusi kredītos, postā un stagnācijā, bet nu darbu dalīšana pati par sevi jau nu nav nekas slikts. Mon, May. 3rd, 2010, 10:41 am kaplacis
un arī tad noteikti liekas, ka, mazliet pacenšoties, jebkurš to varētu |
Links
- Cibas lietas
- ciba
- par mani
|