Aprīlis 10., 2012


Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
16:25 - valdnieks sīrs Starks
Lasu Troņu Spēles latviski un gribās uzšaut pa lūpām visiem trīs tulkotājiem un viņus apvienojošajiem spēkiem - nu kā var lordus tulkot kā "valdniekus".
Visā grāmatā valdnieks un valdniece to un šito. Valdnieks tāds un valdnieks šitāds. Katrā otrajā teikumā. citiem tas ir tikai tituls, īsti pat neko nevalda.
Un 'sīrs' arī ir diezgan drausmīgs vārds. Nezinu ka ir oriģinālā - 'sir' vai 'sire' bet sīrs abos gadījumos ir wrong. Kapēc pārtaisīt jau stabili tulkotus vārdus? Būtu labāk inovējuši tur kur tiešām vārdu pietrūkst - un tādu vārdu fantasy pasaulēs parasti ir atlikulikām.

Es nesaprotu to latviešu tulkotāju nešpetnumu - kapēc never pieturēties pie tradīcjām, ka 'lord' tiek tulkots kā 'lords' un 'lady' kā 'lēdija' jau simts gadus, n-tajās grāmatās. Nevis valdnieks un valdniece. Šiem vārdiem taču ir pa visam cita jēga un nozīme - 'lord' jau sen ir tituls, nevis burtiski valdnieks. Valdnieks būtu 'ruler', un tas ir vairāk vai mazāk sinonīms vārdam 'karalis' latviešu valodā. Un tas galīgi nav tas, kas lord ir gan game of thrones universā, gan britu impērijā. tur par lordiem tiek saukti gandrīz visi augstmaņi.

Pa pirkstiem!

(16 raksta | ir doma)

Comments:


From:[info]susure
Date:10. Aprīlis 2012 - 17:37
(Link)
“My wet nurse said the same thing, Will,” Royce replied. “Never believe anything you hear at a woman’s tit.

- Mana auklīte mēdza teikt to pašu, - Roiss atsaucās. - Bet nekad netici tam, ko vecenes gvelž.

There was an edge to this darkness that made his hackles rise.

Tumsai bija piegarša , kas lika matiem uz skausta celties stāvus.
From:[info]susure
Date:10. Aprīlis 2012 - 17:41
(Link)
Veimārs Roiss ķircina Džeredu: Are you unmanned by the dark? Tulkotāji ņem pa prasto - Vai tev bail no tumsas, Džered? Manuprāt, "Vai tumsā tu neesi vīrs?"

Džereda reakcija: Gared had spent forty years in the Night's Watch, man and boy, and he was not accustomed to being made light of. Pēc manas saprašanas - Džereds Naksts Sardzē bija pavadījis 40 gadus, kā zēns un vīrs, un viņs nebija radis pie necienīgas attieksmes. Tulkotāju versija - Džereds četrdesmit gadus bija aizvadījis Naktssardzē, gan vīra, gan zēna vecumā, un viņš to nemēdza afišēt.

Par Vila vēdera problēmām: his bowels had turned to water - viņam piemetās caureja. Ja autors būtu gribējis rakstīt diarrhea, viņš tā būtu darījis, pa manam - iekšas kļuva mīkstas.

Ir arī izlaisti vārdi - apmetņa kapuce ir kļuvusu vnk melna, nevis bieza un melna (bet tas jau sīkums).

Un tāda kļūda ir absolūti nepieļaujama: Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs - Roiss bija jaunākais no senas dzimtas, kurā bija ļoti daudz pēcteču.
[User Picture]
From:[info]markizs
Date:10. Aprīlis 2012 - 17:48
(Link)
njā, kvalitāte :/

p.s. kas tad pēdējā piemērā tik traki nepieņemams? pēcteči un mantinieki jau nav nemaz tik atšķirīgas lietas
From:[info]susure
Date:10. Aprīlis 2012 - 17:50
(Link)
starp pārāk daudz mantiniekiem un ļoti daudz mantiniekiem ir paliela starpība
[User Picture]
From:[info]markizs
Date:10. Aprīlis 2012 - 19:14
(Link)
uh, man likās ka mantinieki = heirs un pēcteči = heirs + women + bastards ir lielāks feils :)
[User Picture]
From:[info]pzrk
Date:10. Aprīlis 2012 - 21:26
(Link)
Aha.
From:[info]adinkra
Date:10. Aprīlis 2012 - 17:51
(Link)
A kā ar daudz un pārāk daudz? Mantiniekiem nav labi būt Pārāk Daudz :D
From:[info]adinkra
Date:10. Aprīlis 2012 - 17:49
(Link)
Neesmu mēģinājusi lasīt latviski (laikam arī turpināšu atturēties) konkrēto tulkojumu, bet pilnīgi piekrītu:
"Būtu labāk inovējuši tur kur tiešām vārdu pietrūkst - un tādu vārdu fantasy pasaulēs parasti ir atlikulikām."
Lai fantasy kvalitatīvi tulkotu, manuprāt, nekaitētu būt lasījušam šādu tādu fantasy. Nevis vienkārši ņemt un tulkot kko, kas pasaulē labi pārdots, cenšoties vēl būt nevajadzīgi oriģinālam.
[User Picture]
From:[info]malvine_truse
Date:10. Aprīlis 2012 - 17:53
(Link)
+1000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
[User Picture]
From:[info]markizs
Date:10. Aprīlis 2012 - 19:16
(Link)
lordi un seri ir tikuši tulkoti kaut vai jebkurā šerlokā holmsā un kapteiņa granta bērnos, tur nevajag pat nekādu fantasy lasīšanas pieredzi, tik vien kā common sense
[User Picture]
From:[info]crescendo
Date:10. Aprīlis 2012 - 22:29
(Link)
Vispār tur jau arī nelaimes ceļas... Kas ir labs fantasy? Gredzenu pavēlnieks ir labs fantasy. Izklausās, ka šis tulkojums ietur attiecīgās tradīcijas... minētie piemēri pat ausī griež mazāk.
[User Picture]
From:[info]malvine_truse
Date:10. Aprīlis 2012 - 17:54
(Link)
Nu Jostu paps jau arī poterā lika tukšrokdžimpiņ utt, bet nu šeit Jostu paps ir izdomājis paskatīties cik tālu tad tos limitus var pušot.
[User Picture]
From:[info]markizs
Date:10. Aprīlis 2012 - 19:11
(Link)
tuntaki foreva. man liekas, ka nākošajā latkonā vajadzēs taisīt paneli par lv tulkojumu feiliem
[User Picture]
From:[info]aivars_liepa
Date:11. Aprīlis 2012 - 09:55
(Link)
Uz šito varētu pat parakstīties!
[User Picture]
From:[info]racoon
Date:10. Aprīlis 2012 - 19:11
(Link)
es varbūt kaut ko esmu izlaidis.... , bet kurā grāmatnīcā šo var nopirkt?
[User Picture]
From:[info]markizs
Date:10. Aprīlis 2012 - 19:12
(Link)
jebkurā imho.
whitebook.lv ir izdevēji.
markizs - valdnieks sīrs Starks

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi

> Martkordraugi
Latest.bml
Politfantāzijas
Politekonomika
Kreatīvi
Dgramatdraugi


> Go to Top