Aprīlis 10., 2012


[info]susure17:41
Veimārs Roiss ķircina Džeredu: Are you unmanned by the dark? Tulkotāji ņem pa prasto - Vai tev bail no tumsas, Džered? Manuprāt, "Vai tumsā tu neesi vīrs?"

Džereda reakcija: Gared had spent forty years in the Night's Watch, man and boy, and he was not accustomed to being made light of. Pēc manas saprašanas - Džereds Naksts Sardzē bija pavadījis 40 gadus, kā zēns un vīrs, un viņs nebija radis pie necienīgas attieksmes. Tulkotāju versija - Džereds četrdesmit gadus bija aizvadījis Naktssardzē, gan vīra, gan zēna vecumā, un viņš to nemēdza afišēt.

Par Vila vēdera problēmām: his bowels had turned to water - viņam piemetās caureja. Ja autors būtu gribējis rakstīt diarrhea, viņš tā būtu darījis, pa manam - iekšas kļuva mīkstas.

Ir arī izlaisti vārdi - apmetņa kapuce ir kļuvusu vnk melna, nevis bieza un melna (bet tas jau sīkums).

Un tāda kļūda ir absolūti nepieļaujama: Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs - Roiss bija jaunākais no senas dzimtas, kurā bija ļoti daudz pēcteču.

Read Comments

Reply


No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Gandrīz jau aizmirsu pateikt – šis lietotājs ir ieslēdzis IP adrešu noglabāšanu. Operatore Nr. 65.
markizs - Komentāri

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi

> Martkordraugi
Latest.bml
Politfantāzijas
Politekonomika
Kreatīvi
Dgramatdraugi


> Go to Top