Aprīlis 10., 2012
susure | 17:41 Veimārs Roiss ķircina Džeredu: Are you unmanned by the dark? Tulkotāji ņem pa prasto - Vai tev bail no tumsas, Džered? Manuprāt, "Vai tumsā tu neesi vīrs?"
Džereda reakcija: Gared had spent forty years in the Night's Watch, man and boy, and he was not accustomed to being made light of. Pēc manas saprašanas - Džereds Naksts Sardzē bija pavadījis 40 gadus, kā zēns un vīrs, un viņs nebija radis pie necienīgas attieksmes. Tulkotāju versija - Džereds četrdesmit gadus bija aizvadījis Naktssardzē, gan vīra, gan zēna vecumā, un viņš to nemēdza afišēt.
Par Vila vēdera problēmām: his bowels had turned to water - viņam piemetās caureja. Ja autors būtu gribējis rakstīt diarrhea, viņš tā būtu darījis, pa manam - iekšas kļuva mīkstas.
Ir arī izlaisti vārdi - apmetņa kapuce ir kļuvusu vnk melna, nevis bieza un melna (bet tas jau sīkums).
Un tāda kļūda ir absolūti nepieļaujama: Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs - Roiss bija jaunākais no senas dzimtas, kurā bija ļoti daudz pēcteču.
|
Reply
|
|
|
|
|
|