Aprīlis 10., 2012


[info]markizs16:25 - valdnieks sīrs Starks
Lasu Troņu Spēles latviski un gribās uzšaut pa lūpām visiem trīs tulkotājiem un viņus apvienojošajiem spēkiem - nu kā var lordus tulkot kā "valdniekus".
Visā grāmatā valdnieks un valdniece to un šito. Valdnieks tāds un valdnieks šitāds. Katrā otrajā teikumā. citiem tas ir tikai tituls, īsti pat neko nevalda.
Un 'sīrs' arī ir diezgan drausmīgs vārds. Nezinu ka ir oriģinālā - 'sir' vai 'sire' bet sīrs abos gadījumos ir wrong. Kapēc pārtaisīt jau stabili tulkotus vārdus? Būtu labāk inovējuši tur kur tiešām vārdu pietrūkst - un tādu vārdu fantasy pasaulēs parasti ir atlikulikām.

Es nesaprotu to latviešu tulkotāju nešpetnumu - kapēc never pieturēties pie tradīcjām, ka 'lord' tiek tulkots kā 'lords' un 'lady' kā 'lēdija' jau simts gadus, n-tajās grāmatās. Nevis valdnieks un valdniece. Šiem vārdiem taču ir pa visam cita jēga un nozīme - 'lord' jau sen ir tituls, nevis burtiski valdnieks. Valdnieks būtu 'ruler', un tas ir vairāk vai mazāk sinonīms vārdam 'karalis' latviešu valodā. Un tas galīgi nav tas, kas lord ir gan game of thrones universā, gan britu impērijā. tur par lordiem tiek saukti gandrīz visi augstmaņi.

Pa pirkstiem!

Read Comments

Reply


No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Gandrīz jau aizmirsu pateikt – šis lietotājs ir ieslēdzis IP adrešu noglabāšanu. Operatore Nr. 65.
markizs - Komentāri

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi

> Martkordraugi
Latest.bml
Politfantāzijas
Politekonomika
Kreatīvi
Dgramatdraugi


> Go to Top