Janvāris 31., 2011
| 17:21 - iemesli, kāpēc es cenšos nerakstīt latviski #3 kailā>Ieva 31.01.11 16:43 Man atkal ir tāda sapratne, ka tādu trolling un disclaimer es drīkstētu rakstīt, bet ja Tu nodarbojies ar jaunradi - tieši literāro jaunradi, tad Tu tā nedrīksti rakstīt. Tu turpini nabadzināt un noniecināt latviešu valodu. Tas nav pareizi , manuprāt.
|
Comments:
| From: | jim |
Date: | 31. Janvāris 2011 - 17:28 |
---|
| | | (Link) |
|
aaaaa.
*don't feed the trolls, don't feed the trolls*
valdos, eju pīpēt
protams, literārā jaunrade taču nedrīkst pat ar vienu actiņu skatīties uz reālās valodas pusi, šķīstā jaunuve.
Āaaargh, dauzīt-pieri-pret-galdu stulbums.
dstr'x'hīyir vilbŗviņi. sarežģītie cilvēciņi
Reizēm smejos, reizēm skumstu par muļķīgajām iedomām, kas pārņēmušas prātu. Ar anglicismiem.
Tu varbūt zini labus latviskojumus šiem anglicismiem? Saprotamus arī situācijās, kur šis vārds nav tieši izrietošs no konteksta, nu, tā, lai interneta komentāros var ierakstīt.
Vārduļotāji tev šas uzceps "rūķošana" un "prasībnoliegtne".
Rūķošana patiesībā izklausās labi, tikai tur paietu labs laiciņš, kamēr šito ieviestu :)
Un ar ieviešanu, nu vai zinies!!!!! Ja neko nieieviesīsi, nekas nebūs. Johaidī!!!!! Galu galā! Valoda ir jāveido, un tā ir jāveido skaista, nevis kropla. Un es esmu ar mieru to darīt, un Tu?
Manā uztverē valodai pirmām kārtām ir jābūt funkcionālai (cilvēki viens otru saprot un viņiem ir viegli sarunāties). Tātad, iespējams, ne vienmēr skaistai pēc taviem standartiem. Un man patīk, kā garšo visādi jocīgi nesmuki vārdi, pat tad, ja tie nav standarta literārās valodas vārdi. Līdz ar to es droši vien neeju tavā krusta gājienā, un nejūtu nepieciešamību to darīt. Vēl jo vairāk - baidos, ka šajā krusta gājienā var ciest "dzīvā valoda" - tā, kas aug caur kļūdām un muļķībām, un nepareizībām. Tieši valodas pūristi taču izdomāja francisko "emuārs" angliskā "blogs" vietā, un tieši tādēļ nopietnās mārketinga grāmatās videoblogu (vblog) sauc par vemuāru. Un tas ir tikai viens no absurdiem tulkojuma piemēriem; ja es lasītu angļu grāmatas tulkojumos, es varētu atrast tev daudzus citus "skaistas" valodas piemērus.
Tu tikai neapvainojies par šito - man no sirds patīk cilvēki, kas var mesties uz armatūras un ieviest "rūķošanu" trollinga vietā, ar domu "gan jau viņi mani sapratīs"... jo īpaši ticami, ja pat "trolling" nevar pareizi uzgūglēt... bet es neesmu un nebūšu viens no tiem.
Beeeet latviski es rakstu tikai marginālu blogu da komentārus; to, kas parādās publiski, es rakstu pareizā, lai arī nekonvencionālā valodā. "Kāda suņa pēc", piemēram, arī ir izteiciens, par ko satoros cepas, bet, manuprāt, tas ļoti smuki iekļaujas neformālās latvju valodas areālā. Nemaz nerunājot par reklāmas tekstiem, kur es varu līdz asinīm plēsties par valodas smalkumiem. :)
vemuārs mani dara totāli laimīgu :)
un es palikšu savos ierakumos, kamēr citi draudzīgi, rokās sadevušies aizies prom pa pļavu. Lai, varbūt, ielektu kādā Ziedoņa varžu bedrē, vai vienkārši pītu pieneņu vainagus.
Man liekas, funkcionalitāti nodrošina arī vienkāršība. (nevis, ka ir jāzina angļu valoda, lai saprastu, par ko ir runa, un ka būtu jāzina bezjēdzīgi svešvārdi, kam ir alternatīvas latviešu valodā). Turklāt, cik novēroju pēdējā laikā, izmantotie anglicismi ienāk sarunvalodā. Gan jau ka parādībai ir arī saknes, dziļas, ehh, vēsturiski (gkārt neapzināti)nosacītas.
ietoju vai nu garo "interneta dienasgrāmata" vai "blogs", līdz emuāram neesmu nodzīvojies. Tas jau katram skaidrs, ka vemuārs un vemšana ir līdzīgi.
Laikam jau es cepso, bet... Tieši kļūdas un muļķības, un nepareizības jau tiek apietas lietojot anglicismus. Es visnotaļ neesmu pret minētajām. Tas ir mēģinājumu ceļš (un tas ir skaisti :P)
nu, kā jau redzi. varēsi palikt savos ierakumos, kamēr tie, kas grib rakstīt tā, kā runā, un runāt tā, kā domā, un fucking domāt tā, kā domā, vienkārši ar laiku pāries uz kādu valodu, kurā viņiem par to neuzbrūk un nesāk stāstīt, ka tā nedrīkst. paliks latviešu valoda, tikpat skaista un tīra kā latīņu valoda.
es atceros, kā reiz bērnībā reāli saskumu, ka izmirstošos sumbrus sakrustoja ar kaut kādiem bizoņiem, pazaudējot sugas tīrību. man tā likās reālākā nodevība, būtu labāk ļāvuši visiem apsprāgt, bet toties skaisti.
parasti neaizrādu, runāju, kā māku un kā man liekas piemēroti. Tas tikai te atļāvos izvērsties. Labāk būtu paklusējis? :) Liekas, bija tāds darbs "elektriskais apelsīns", kurā bija tīši pilns ar anglicismiem, ģermānismiem, anglicismiem, rusicismiem, un mazdrusciņ pamatteksts. Es to nespēju izlasīt. Paldies par saiti!
ai, nu tu jau nu neesi galvenais faktors šitajā te visā ambrāžā, un pilnīgi noteikti ne pirmais, tā ka skumja parāva ne personiski, bet Globāli. tā ka no hard feelings, tikai formāla apšaude.
mehāniskais apelsīns tāds ir arī oriģinālā, tā ka tur nu neko. filmu noskaties, ja neesi redzējis.
From: | (Anonymous) |
Date: | 2. Februāris 2011 - 14:53 |
---|
| | Emuars | (Link) |
|
Man liekas, ka esmu emuara tapsanas lieciniece, termina autors vareetu buut Valters Feists, es gan nenosauktu vinu par valodas puuristu, driizaak vins ir rakstoss jauno tehnologiju miileetaajs. Termina tapsanas laikaa man tika paarsuutiita sarakste, manupraat loti interesanta un pamaacosa. Tikai traki gan ka beigaas sanaak pat kaut kas taads kaa vemuaars. Gruuti nospraust robezu, cik taalu vajag visu latviskot. Ja ir interese, varu so saraksti paarsuutiit uz tavu epastu.
Emuāri un atvasinājumi __ (JC +LK +EC +VF) Iesūtne X Atbildēt Valters Feists kam: termini, Ligita, man rādīt detaļas 21.09.07 Sūtu savus piedāvājumus vēstulē un piesaistnē. Valters
Nr. Termins EN Termins LV Komentāri 1. weblog, blog emuāri, tīmekļa žurnāls Fizisku personu vai organizāciju tīmekļvietne, kurā tiek vākta informācija par noteiktu tematu vai tematu kopu, to regulāri atjauninot. Informāciju emuāros var rakstīt pats emuārvedis, to var pārrakstīt no citām vietnēm, informāciju var piegādāt arī citi emuāru lietotāji, veidojot atsauces un diskutējot par attiecīgajiem tematiem. JC: Ja salīdzina ar žurnāls, tad, jādomā, kā ar kā izdevumu, nevis vienu žurnāla numuru vai šī numura rakstu kopumu? Nekad nesmu varējis saprast, kādēļ, izvēloties jaunam jēdzienam jaunu terminu, kad nav nekādu ierobežojumu izraudzīties, ko ērti lietojamu, vajadzēja izšķirties par daudz-skaitlinieku. Vienīgais paskaidrojums, ko esmu saņēmis — latviešu valodā tādi vārdi jau ir, un neviens no tā nav nomiris. Skatoties uz 3., jāsecina, ka 1. ir daudzi ieraksti (raksti) , ierakstu kopums. Vai ierakstu kopums ir tīmekļvietne? Un vai weblog ir blogpostu kopums jeb tomēr vietne, kur glabāt blogpostus (sk. 3. angļu skaidrojumu) LK: Šis vārds (emuārs) tiek plaši lietots arī vienskaitlī. Kā daudzskaitlinieks tas ir sastopams vienīgi Terminoloģijas portālā. J EC: interneta dienasgrāmata, emuāri, blogs VF: Jau apstiprināts – "emuāri", "tīmekļa žurnāls". Četru gadu laikā "emuāri" ir pietiekami labi ieviesies (Microsoft u.c.). Tam ir apstiprināti atvasinājumi; ir arī labas atsauksmes no valodniekiem (ikgadējā vārdu un nevārdu aptaujā). 2. to blog To blog something is to write about something in one's blog. This usually involves linking to something the author finds interesting on the internet. emuārēt, rakstīt tīmekļa žurnālā Emuārēt nozīmē kaut ko rakstīt par kādu tēmu kādos emuāros. Tas parasti ietver saistīšanu uz citiem resursiem internetā, kuri autoram ir interesanti. JC: Kādēļ latviešu vlodā, kur līdzšim nav bijis ne „memuārēt”, ne „komentārēt, ne „rezervuārēt”, vajadzīgs šāds darinājums? Rakstīt emuāru vai vairākus emuārus (ar nozīmi 3) vai rakstīt emuāros (ar nozīmi 1) LK: Domāju, ja šim mākslīgajam veidojumam nav nekāda jēdzieniskā svara. Emuārs jau tāpat ir pietiekam jauns termins. Sarežģītus atvasinājumus parasti darina no vārdiem, kuru nozīme ir visiem saprotama. Šajā gadījumā varam iztikt ar emuāra rakstīšanu. Ja runa ir par attēlu emuāru, kuram rakstīšana mazāk "piestāv", emuāru varam kombinēt ar darbības vārdu, kas attiecīgajā kontekstā vislabāk der (piem., veidot attēlu emuāru). EC: rakstīt [interneta] dienasgrāmatu, rakstīt emuāru, rakstīt blogu VF: Apstiprināt tikai kā ieteikumu/ierosinājumu – pagaidām rosināt lietot dažādus variantus – "emuārot", "emuārēt", "ierakstīt emuāros", "ieemuārēt" u.c. Lai laiks izšķiŗ, kurš labāks! 3. blog post, blogpost A post in a blog. emuārs, ieraksts tīmekļa žurnālā Atsevišķs ieraksts (raksts) emuāros. JC: Ja nu, lai nejauktu galvu ar 3. un 1., būtu emuārraksts? LK: Google tekstos blog post tiek tulkots kā emuāra ziņa. EC: dienasgrāmatas ieraksts, emuāra ieraksts, bloga ieraksts VF: Atsevišķs termins nav vajadzīgs. Apakškomisija varētu izskatīt terminu "post" (konteksts: sarakste, forumi, emuāri). Varianti: post = "iesūtījums" (vēstkopā); "ieraksts" (emuāros), varbūt arī "publicējums" (tīmekļa forumos).
| From: | honeybee |
Date: | 2. Februāris 2011 - 15:15 |
---|
| | Re: Emuars | (Link) |
|
1) āāāā! es ticu, ka pamatojums tam, kāpēc vārds "emuārs" ir labāks par vārdu "blogs", noteikti ir ļoti interesants. bet nudien, šis nav mans kaujas lauciņš. pilnīgi noteikti ne. 2) skatoties piedāvātajiem jaunvārdiem, es jau teiktu, ka "ieemuārēt" un "emuārot" nudien nav daudz sliktāki par "vemuāru". :)
jásaka, ka pilnígi prasás emuárot padarít par maurot :)
tas ir, lai ir maurs katram savs, kurá veiksmígi maurot
| From: | barvins |
Date: | 2. Februāris 2011 - 23:30 |
---|
| | Re: Emuars | (Link) |
|
Tīmekļvietne, sasodīts, šrdlna.
| From: | barvins |
Date: | 2. Februāris 2011 - 23:42 |
---|
| | Re: Emuars | (Link) |
|
| From: | barvins |
Date: | 2. Februāris 2011 - 23:44 |
---|
| | Re: Emuars | (Link) |
|
Jebkurā gadījumā paskaties tur augšā uz manu ierakstu, to, ka tieši tādēļ, ka cilvēki negrib redzēt "kroplu" latviešu valodu, es cenšos nerakstīt lit. tekstus latviski. Tā ka faktiski jau jūs esat šitajā kaujā vinnējuši, ne?
varbūt vinnējuši. ja tas ir iederīgi, ieliec kādu saiti uz kādu savu literāro darbu.
vispār ņemot "rūķošana" der :) (pieņemot, ka trollis, rūķis, gnoms ir viens un tas pats).
galīgi nav viens un tas pats.
nu, es varētu to iztēloties, tikai vispirms būtu jāiedabū "rūķis" kā ļaunais tēls, kas aizvieto trolli.
imho tikpat vērtīgi kā aizvietot bieti ar burkānu :)
disclaimer - atruna (vienmēr un visur, mūžīgi mūžos :) ) trolling, godīgi sakot, nezinu skaidru šī vārda nozīmi, nepalīdzēja arī define:trolling iekš gūgles. Paskaidrosi/iztulkosi?
no kā tas "atruna" ir cēlies? Tas tik nenormāli izklausās pēc kalkēta rusicisma, ka man pirksti neceļas kaut ko tādu rakstīt. Atruna: es neesmu pati pārliecinājusies par šī vārda izcelsmi. Tev labi izklausās? Saprati, ka bija domāts "disclaimer"? Par trollingu - tev būs pareizajā vārdnīcā skatīties, dēls :) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=troll
| From: | celies |
Date: | 31. Janvāris 2011 - 20:24 |
---|
| | atruna | (Link) |
|
ir tāds sakņojies mūsu valodā vārds runāt. Priedēklis norāda uz liegšanos. Lai gan būtu vajadzīgas dziļākas valodnieciskas zināšanas lai saprastu priedēkli "at", bet tā vai tā. Man skan labi (un īsi ar`). Bet ja grib, var garāk, var ar diviem vārdiem "Saistību atruna", bet, manuprāt, nevajag.
Liecies mierā, normāls vārds. Tie, kas raksta līgumus, it īpaši apdrošināšanas jomā, vārdu "atruna" lieto ikdienā. Reklāmisti arī bieži ir spiesti lietot tādas atrunas, kā "Alkohola lietošanai ir negatīva ietekme uz jūsu veselību", vai "*cenas norādītas bez PVN" (ieteicams ar maziem burtiņiem, smalkā drukā).
es tikai miglaini nojaušu, kas ir trolling
tādus īpatņus saucu par sociopātiem vai kaitniekiem vai par savādņiem.
šādā veidā tu dod raksturojumu cilvēkam, spriežot pēc viņa uzvedības virtuālajā vidē, kas man šķiet visnotaļ nekorekti (un es nebūtu ar mieru tā darīt)
bet Tu būt ar mieru cilvēku nosaukt par trolli, ja?
no problemo. vai tad tu, valodas lietotājs-eksperts, neredzi atšķirību?
Trollēšana. Troļļošana. Troļļošanās. Nē, protams, joprojām tikai tulkojums, bet nu -ing latviski ir -šanas, kur no lietošanas neizvairīties.
Manuprāt, neviens no šitiem nestrādā bez skaidras asociācijas "trollis=troll".
Makšķerēšanas un trollim līdzināšanās nozīmi dabūt vienā vārdā tāpat nesanāks. Bet, sak, vienkārši teikt trolļošanās ir tik pat slikti un nesaprotami, kā īpaši uzsvērt trollingu? Floatingi, handlingi, brīdingi... Nē, latviešu valodas aizstāvies es neesmu pilnīgi un nepavisam, bet -ingi pat man griež ausīs. Jo īpaši, kad tik nevajadzīgi kā troļļu gadījumā.
trollingu var uzgūglēt/saslēgt ar jau zināmo informāciju par trolling (kā redzi šajā te, tad cilvēks normāli saprata, ka tas ir anglicisms, un vērsās pie gūgles tantes) ja es tev pateiktu "rūķošanās", tu taču nemeklētu "gnoming"?
es nesaku, ka "slikti", manis pēc tak saki, kā gribi. es tikai saku, ka tas neatbilst manam priekšstatam par "saprotamību". ja tu man pateiktu "troļļošanās", es droši vien saprastu, par ko ir runa, bet tā nav tā auditorija.
par "floating" - vot nez, ja man darbā ir "floating banneris", tad visi zina, par ko ir runa. ja man klients prasītu uzpeldošo baneri, es pārsūtītu tālāk peldošo, bet IT puikas kasītu pakausi, domājot, ka to sauc par uznirstošo baneri, tad tas tā kā drusku iebremzētu darbus, ne?
handlings, tāpat kā koučings - nezinu specifiku (šis varbūt tas gadījums, kad nozares pārstāvjiem būtu jāpiedāvā normāls vārds, nevis katram jāizdomā kaut kas jauns)
brīdingam gan varētu būt normālam latvju vārdam analogā.
so, tu tiešām meklētu "gnoming", ja es tev pateiktu "rūķošana"? ieraugot acīmredzami latvisko "troļļošanās", tu automātiski meklētu anglisko "trolling"?
nē, es meklētu dwarfing. Tad pamēģinātu elfing. Tad varbūt atcerētos par gnomiem.
Bet troļļošana - jā, meklētu trolling.
whoa un cik bieži tu latvisku vārdu, kurus nesaproti, pārliec angliski un mēģini sagūglēt? tā pilnīgi noteikti nebūtu mana pirmā reakcija.
Nu kā, vienkārši vajag vārdam beigās pielikt kādu grūti izrunājamu līdzskaņu čupu, un visiem uzreiz būs skaidrs, ka tas ir jaunvārds un jameklē datorterminu vārdnīcā, pie datne, izvēlne, kasetne un vietne. Tatad, nevis trollis, bet trollnis.
Latviski to makšķerēšanas stilu, ko angliski zin kā "trolling" sauc par velcēšanu.
:D that will certainly work
es tevi tieshaam nesaprotu
angļu vārdam "trolling" ir vairākas nozīmes, tas nozīme, ka tulkojumi ir dažādi. velcēšana ir smuks vārds makšķerniekiem, un tā ieviešana citās jomās būtu jokaina.
nee, es tevi pashaa buutiibaa nesaprotu. tas nav pats labaakais variants piebaazt visu valodu ar anglicismiem, un tev nav taisniiba, ka shos terminus nevar paartulkot. vienkaarshais iemesls ir taads, ka vinji paaraak aatri ielec cilveeku lingvistiskajaa pasaulee, pirms tiek MEEgjinaats tos tulkot. pat paskatoties uz nabaga anglju valodu - vinjiem tachu ir pat lielaakas gruutiibas kaa mums - kaa kaut kas paraadaas, taa miljons angliski saprotosho interneta lietotaaju ir shai paraadiibai piekabinaajushi attieciigo vaardu, apmeeram - dzjastins biibers - biiberings - nu vienalga, tas piemeera peec.pag, jaameegjina atcereeties, ko es nesen taadu redzeeju...es pashlaik esmu Kanaadaa, redzu shos jokus ik pa laikam...ok, atcereeshos- uzrakstiishu. vienkaarshi man paliek zheel visus tos, kam anglju valoda ir dzimtaa valoda. jo visiem jauninaajumiem tiek pievienoti pashi prastaakie vaardi.pashas parastaakaas asociaacijas. tu saproti, kaa es to domaaju? protams, pashaa buutiibaa taa ir vienkaarshi globalizaacija, kas izraisa sho vaardu paaragro rashanos.paskatoties miljons gadus atpakalj droshvien no saakuma viens dzjeks izdomaaja uztaisiit kakjeni, otrs pienaaca prasiija, kas tas taads, vinjsh teica zhaaklis, piemeeram :) tad pienaaca veel viens, pateica, kas tad tas par vaardu...nu es nezinu, es domaaju, ka liidz vaardiem NONAACA, un vinji piesliipeejaas un palika labaakie, taadi, kas visvaraak izklausiijaas peec attieciigaas lietas, darbiibas. piemeeram franciski "guleet" ir - "kushee". un "vinjsh gulj" ir - "kush". hehehee :)kush, kush. bet mees dziivojam muusdienaas. labi, tas ir gandriiz neiespeejami shodien sliipeet vaardus, bet kaa tu vari teikt, ka tas ko tie lingvistikas speciaalisti, vai kaa vinjus, dara ir stulbi vai nepareizi! tas ir vienkaarshi skaisti. vinji vismaz censhaas. buutu forshi, ja vinjiem dazhreiz izdotos. nesen viens dzjeks bija sacepies par vaardu - ekraanshaavinjsh, kas noziimee - screen shot, - es gan nevaru iedomaaties, ko veel smukaaku vareetu izdomaat. kuram vispaar interesee saliidzinot ar visu sho tas, ka trolling apziimee citu ruukju niansi, kaa trolloshana. tu saki - ja kaads izdzirdees taadu vardu, vinjsh nezinaas pie kaa kjerties, lai atrastu no kurienes tam aug kaajas un kas ar to domaats. es domaaju, ka vinjam, ja vinjsh gribees to apskatiities, tas buus tik pat ilgs celjsh kaa no trollinga. tas tieshaam ir nenoveerteejami svariigi, ka lietaam ir atbilstoshi vaardi.tu tachu droshvien pati zini taadas lietas, kas NEvareetu citaadi saukties. kaapeec "mamma" tik daudzaas Eiropas valodaas ir liidziigi. jo tas vaards ir iists. mezhs. vaards ir atbilstoshs realitaatei, mazliet shalc. taapat kaa "ljes". un vienai tautai ir viens vaards, otrai otrs.atbilstoshi vinju ausiim, valodas izjuutai,noziimei. ja latvieshiem -ing neko nenoziimee, tad vaardam arii liidz ar to ir mazaaka veertiiba...iekshaa, apzinjaa. civilization - kaut vai uzraksta vienaadi franchiem beigas ir -sjon, vaacieshiem -cion, angljiem -shn, latvieshiem -cija.tu pat nevari iedomaaties cik tas ir svariigi iisteniibaa, jo valoda ir kaa kods kam lielaakam.
1) man nav nekas pretī pret lingvistiem. Man ir būtiski iebildumi pret to, ka viņi izdomā vārdu un tas tiek pieņemts kā oficiāli pareizais, pirms izprasts, kā tas darbojas visās formās (piem. "emuārs", kas teorētiski pat nav šausmīgs līdz brīdim, kad parādās "vemuārs", vai "zīmols", kas arī ir OK līdz brīdim, kad jāpasaka "brendēts furgons"). 2) angļu valoda vienmēr ir aktīvi adaptējusi jaunus vārdus. Tas nav nekāds pēdējā laika fenomens, viņi ir sevī uzsūkuši gan franču, gan latīņu valodas, un "tīras" angļu saknes ir kaut kādiem padsmit procentiem vārdu. Latviešu valoda savas gramatiskās struktūras dēļ ir mazāk piemērota vārdu uzņemšanai, nu un plus mūsu "āāāā, atnāks sliktie krievi/angļi/whatever un mūs asimilēs" paranoja, kuru mēs risinām, veidojot noslēgtu "oficiālās valodas" vidi. 3) "ekrānšāviņš" ir klasisks piemērs tam, kas man riebjas vārdu latviskošanā. Angliski "shot" nozīmē gan šāviņu, gan fotouzņēmumu, tātad "screenshot" nozīmē ~"ekrāna momentuzņēmums". Latviski "šāviņam" nav tādas pašas nozīmes, līdz ar to "ekrānšāviņš" paliek bez nozīmes seguma. Tas ir kalks, nevis jaunvārds.
Bēēēt protams, tā kā tu mani "pēc būtības" nesaproti, tad noteikti ir bezjēdzīgi te ar tevi diskutēt.
nu tu vispaar. riktiigi seedi savos ierakumos. |
|
|