Janvāris 31., 2011


Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
17:21 - iemesli, kāpēc es cenšos nerakstīt latviski

(60 teica | man šķiet, ir tā...)

Comments:


[User Picture]
From:[info]celies
Date:31. Janvāris 2011 - 19:56
(Link)
disclaimer - atruna (vienmēr un visur, mūžīgi mūžos :) )
trolling, godīgi sakot, nezinu skaidru šī vārda nozīmi, nepalīdzēja arī define:trolling iekš gūgles. Paskaidrosi/iztulkosi?
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:31. Janvāris 2011 - 20:04
(Link)
no kā tas "atruna" ir cēlies? Tas tik nenormāli izklausās pēc kalkēta rusicisma, ka man pirksti neceļas kaut ko tādu rakstīt.

Atruna: es neesmu pati pārliecinājusies par šī vārda izcelsmi. Tev labi izklausās? Saprati, ka bija domāts "disclaimer"?

Par trollingu - tev būs pareizajā vārdnīcā skatīties, dēls :)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=troll
[User Picture]
From:[info]celies
Date:31. Janvāris 2011 - 20:24

atruna

(Link)
ir tāds sakņojies mūsu valodā vārds runāt. Priedēklis norāda uz liegšanos. Lai gan būtu vajadzīgas dziļākas valodnieciskas zināšanas lai saprastu priedēkli "at", bet tā vai tā. Man skan labi (un īsi ar`). Bet ja grib, var garāk, var ar diviem vārdiem "Saistību atruna", bet, manuprāt, nevajag.
[User Picture]
From:[info]barvins
Date:1. Februāris 2011 - 21:02
(Link)
Liecies mierā, normāls vārds. Tie, kas raksta līgumus, it īpaši apdrošināšanas jomā, vārdu "atruna" lieto ikdienā. Reklāmisti arī bieži ir spiesti lietot tādas atrunas, kā "Alkohola lietošanai ir negatīva ietekme uz jūsu veselību", vai "*cenas norādītas bez PVN" (ieteicams ar maziem burtiņiem, smalkā drukā).
honeybee - iemesli, kāpēc es cenšos nerakstīt latviski

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi


> Go to Top
Sviesta Ciba