Janvāris 31., 2011


Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
17:21 - iemesli, kāpēc es cenšos nerakstīt latviski

(60 teica | man šķiet, ir tā...)

Comments:


[User Picture]
From:[info]vistu_zaglis
Date:31. Janvāris 2011 - 19:50
(Link)
Vārduļotāji tev šas uzceps "rūķošana" un "prasībnoliegtne".
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:31. Janvāris 2011 - 19:55
(Link)
Rūķošana patiesībā izklausās labi, tikai tur paietu labs laiciņš, kamēr šito ieviestu :)
[User Picture]
From:[info]celies
Date:31. Janvāris 2011 - 19:59
(Link)
Un ar ieviešanu, nu vai zinies!!!!!
Ja neko nieieviesīsi, nekas nebūs. Johaidī!!!!! Galu galā!
Valoda ir jāveido, un tā ir jāveido skaista, nevis kropla. Un es esmu ar mieru to darīt, un Tu?
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:31. Janvāris 2011 - 20:31
(Link)
Manā uztverē valodai pirmām kārtām ir jābūt funkcionālai (cilvēki viens otru saprot un viņiem ir viegli sarunāties). Tātad, iespējams, ne vienmēr skaistai pēc taviem standartiem. Un man patīk, kā garšo visādi jocīgi nesmuki vārdi, pat tad, ja tie nav standarta literārās valodas vārdi. Līdz ar to es droši vien neeju tavā krusta gājienā, un nejūtu nepieciešamību to darīt.
Vēl jo vairāk - baidos, ka šajā krusta gājienā var ciest "dzīvā valoda" - tā, kas aug caur kļūdām un muļķībām, un nepareizībām. Tieši valodas pūristi taču izdomāja francisko "emuārs" angliskā "blogs" vietā, un tieši tādēļ nopietnās mārketinga grāmatās videoblogu (vblog) sauc par vemuāru. Un tas ir tikai viens no absurdiem tulkojuma piemēriem; ja es lasītu angļu grāmatas tulkojumos, es varētu atrast tev daudzus citus "skaistas" valodas piemērus.

Tu tikai neapvainojies par šito - man no sirds patīk cilvēki, kas var mesties uz armatūras un ieviest "rūķošanu" trollinga vietā, ar domu "gan jau viņi mani sapratīs"... jo īpaši ticami, ja pat "trolling" nevar pareizi uzgūglēt... bet es neesmu un nebūšu viens no tiem.

Beeeet latviski es rakstu tikai marginālu blogu da komentārus; to, kas parādās publiski, es rakstu pareizā, lai arī nekonvencionālā valodā. "Kāda suņa pēc", piemēram, arī ir izteiciens, par ko satoros cepas, bet, manuprāt, tas ļoti smuki iekļaujas neformālās latvju valodas areālā. Nemaz nerunājot par reklāmas tekstiem, kur es varu līdz asinīm plēsties par valodas smalkumiem. :)
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:31. Janvāris 2011 - 20:57
(Link)
vemuārs mani dara totāli laimīgu :)
[User Picture]
From:[info]celies
Date:31. Janvāris 2011 - 21:13
(Link)
un es palikšu savos ierakumos, kamēr citi draudzīgi, rokās sadevušies aizies prom pa pļavu. Lai, varbūt, ielektu kādā Ziedoņa varžu bedrē, vai vienkārši pītu pieneņu vainagus.

Man liekas, funkcionalitāti nodrošina arī vienkāršība. (nevis, ka ir jāzina angļu valoda, lai saprastu, par ko ir runa, un ka būtu jāzina bezjēdzīgi svešvārdi, kam ir alternatīvas latviešu valodā). Turklāt, cik novēroju pēdējā laikā, izmantotie anglicismi ienāk sarunvalodā. Gan jau ka parādībai ir arī saknes, dziļas, ehh, vēsturiski (gkārt neapzināti)nosacītas.

ietoju vai nu garo "interneta dienasgrāmata" vai "blogs", līdz emuāram neesmu nodzīvojies. Tas jau katram skaidrs, ka vemuārs un vemšana ir līdzīgi.

Laikam jau es cepso, bet... Tieši kļūdas un muļķības, un nepareizības jau tiek apietas lietojot anglicismus. Es visnotaļ neesmu pret minētajām. Tas ir mēģinājumu ceļš (un tas ir skaisti :P)
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:31. Janvāris 2011 - 21:22
(Link)
nu, kā jau redzi. varēsi palikt savos ierakumos, kamēr tie, kas grib rakstīt tā, kā runā, un runāt tā, kā domā, un fucking domāt tā, kā domā, vienkārši ar laiku pāries uz kādu valodu, kurā viņiem par to neuzbrūk un nesāk stāstīt, ka tā nedrīkst. paliks latviešu valoda, tikpat skaista un tīra kā latīņu valoda.

es atceros, kā reiz bērnībā reāli saskumu, ka izmirstošos sumbrus sakrustoja ar kaut kādiem bizoņiem, pazaudējot sugas tīrību. man tā likās reālākā nodevība, būtu labāk ļāvuši visiem apsprāgt, bet toties skaisti.
[User Picture]
From:[info]celies
Date:31. Janvāris 2011 - 22:22
(Link)
parasti neaizrādu, runāju, kā māku un kā man liekas piemēroti. Tas tikai te atļāvos izvērsties. Labāk būtu paklusējis? :)
Liekas, bija tāds darbs "elektriskais apelsīns", kurā bija tīši pilns ar anglicismiem, ģermānismiem, anglicismiem, rusicismiem, un mazdrusciņ pamatteksts. Es to nespēju izlasīt.
Paldies par saiti!
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:31. Janvāris 2011 - 22:35
(Link)
ai, nu tu jau nu neesi galvenais faktors šitajā te visā ambrāžā, un pilnīgi noteikti ne pirmais, tā ka skumja parāva ne personiski, bet Globāli. tā ka no hard feelings, tikai formāla apšaude.

mehāniskais apelsīns tāds ir arī oriģinālā, tā ka tur nu neko. filmu noskaties, ja neesi redzējis.
From:(Anonymous)
Date:2. Februāris 2011 - 14:53

Emuars

(Link)
Man liekas, ka esmu emuara tapsanas lieciniece, termina autors vareetu buut Valters Feists, es gan nenosauktu vinu par valodas puuristu, driizaak vins ir rakstoss jauno tehnologiju miileetaajs. Termina tapsanas laikaa man tika paarsuutiita sarakste, manupraat loti interesanta un pamaacosa. Tikai traki gan ka beigaas sanaak pat kaut kas taads kaa vemuaars. Gruuti nospraust robezu, cik taalu vajag visu latviskot. Ja ir interese, varu so saraksti paarsuutiit uz tavu epastu.

Emuāri un atvasinājumi __ (JC +LK +EC +VF)
Iesūtne
X
Atbildēt
Valters Feists kam: termini, Ligita, man
rādīt detaļas 21.09.07
Sūtu savus piedāvājumus vēstulē un piesaistnē.
Valters



Nr.
Termins EN
Termins LV
Komentāri
1.
weblog, blog
emuāri, tīmekļa žurnāls
Fizisku personu vai organizāciju tīmekļvietne, kurā tiek vākta informācija par noteiktu tematu vai tematu kopu, to regulāri atjauninot. Informāciju emuāros var rakstīt pats emuārvedis, to var pārrakstīt no citām vietnēm, informāciju var piegādāt arī citi emuāru lietotāji, veidojot atsauces un diskutējot par attiecīgajiem tematiem.
JC: Ja salīdzina ar žurnāls, tad, jādomā, kā ar kā izdevumu, nevis vienu žurnāla numuru vai šī numura rakstu kopumu?
Nekad nesmu varējis saprast, kādēļ, izvēloties jaunam jēdzienam jaunu terminu, kad nav nekādu ierobežojumu izraudzīties, ko ērti lietojamu, vajadzēja izšķirties par daudz-skaitlinieku. Vienīgais paskaidrojums, ko esmu saņēmis — latviešu valodā tādi vārdi jau ir, un neviens no tā nav nomiris.
Skatoties uz 3., jāsecina, ka 1. ir daudzi ieraksti (raksti) , ierakstu kopums. Vai ierakstu kopums ir tīmekļvietne? Un vai weblog ir blogpostu kopums jeb tomēr vietne, kur glabāt blogpostus (sk. 3. angļu skaidrojumu)
LK: Šis vārds (emuārs) tiek plaši lietots arī vienskaitlī. Kā daudzskaitlinieks tas ir sastopams vienīgi Terminoloģijas portālā. J
EC: interneta dienasgrāmata, emuāri, blogs
VF: Jau apstiprināts – "emuāri", "tīmekļa žurnāls". Četru gadu laikā "emuāri" ir pietiekami labi ieviesies (Microsoft u.c.). Tam ir apstiprināti atvasinājumi; ir arī labas atsauksmes no valodniekiem (ikgadējā vārdu un nevārdu aptaujā).
2.
to blog
To blog something is to write about something in one's blog. This usually involves linking to something the author finds interesting on the internet.
emuārēt, rakstīt tīmekļa žurnālā
Emuārēt nozīmē kaut ko rakstīt par kādu tēmu kādos emuāros. Tas parasti ietver saistīšanu uz citiem resursiem internetā, kuri autoram ir interesanti.
JC: Kādēļ latviešu vlodā, kur līdzšim nav bijis ne „memuārēt”, ne „komentārēt, ne „rezervuārēt”, vajadzīgs šāds darinājums?
Rakstīt emuāru vai vairākus emuārus (ar nozīmi 3) vai rakstīt emuāros (ar nozīmi 1)
LK: Domāju, ja šim mākslīgajam veidojumam nav nekāda jēdzieniskā svara. Emuārs jau tāpat ir pietiekam jauns termins. Sarežģītus atvasinājumus parasti darina no vārdiem, kuru nozīme ir visiem saprotama. Šajā gadījumā varam iztikt ar emuāra rakstīšanu. Ja runa ir par attēlu emuāru, kuram rakstīšana mazāk "piestāv", emuāru varam kombinēt ar darbības vārdu, kas attiecīgajā kontekstā vislabāk der (piem., veidot attēlu emuāru).
EC: rakstīt [interneta] dienasgrāmatu, rakstīt emuāru, rakstīt blogu
VF: Apstiprināt tikai kā ieteikumu/ierosinājumu – pagaidām rosināt lietot dažādus variantus – "emuārot", "emuārēt", "ierakstīt emuāros", "ieemuārēt" u.c.
Lai laiks izšķiŗ, kurš labāks!
3.
blog post, blogpost
A post in a blog.
emuārs, ieraksts tīmekļa žurnālā
Atsevišķs ieraksts (raksts) emuāros.
JC: Ja nu, lai nejauktu galvu ar 3. un 1., būtu emuārraksts?
LK: Google tekstos blog post tiek tulkots kā emuāra ziņa.
EC: dienasgrāmatas ieraksts, emuāra ieraksts, bloga ieraksts
VF: Atsevišķs termins nav vajadzīgs. Apakškomisija varētu izskatīt terminu "post" (konteksts: sarakste, forumi, emuāri). Varianti: post = "iesūtījums" (vēstkopā); "ieraksts" (emuāros), varbūt arī "publicējums" (tīmekļa forumos).
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:2. Februāris 2011 - 15:15

Re: Emuars

(Link)
1) āāāā! es ticu, ka pamatojums tam, kāpēc vārds "emuārs" ir labāks par vārdu "blogs", noteikti ir ļoti interesants. bet nudien, šis nav mans kaujas lauciņš. pilnīgi noteikti ne.
2) skatoties piedāvātajiem jaunvārdiem, es jau teiktu, ka "ieemuārēt" un "emuārot" nudien nav daudz sliktāki par "vemuāru". :)
[User Picture]
From:[info]bagdarama
Date:2. Februāris 2011 - 19:23

Re: Emuars

(Link)
jásaka, ka pilnígi prasás emuárot padarít par maurot :)
[User Picture]
From:[info]bagdarama
Date:2. Februāris 2011 - 19:24

Re: Emuars

(Link)
tas ir, lai ir maurs katram savs, kurá veiksmígi maurot
[User Picture]
From:[info]barvins
Date:2. Februāris 2011 - 23:30

Re: Emuars

(Link)
Tīmekļvietne, sasodīts, šrdlna.
[User Picture]
From:[info]barvins
Date:2. Februāris 2011 - 23:42

Re: Emuars

(Link)
Kaut angļus šajā ziņā grūti pārsist: Llanfairpwllgwyngyll
[User Picture]
From:[info]barvins
Date:2. Februāris 2011 - 23:44

Re: Emuars

(Link)
Tfu, atvainojos, šitas te, un velsieši ir sliktie: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:31. Janvāris 2011 - 20:57
(Link)
Jebkurā gadījumā paskaties tur augšā uz manu ierakstu, to, ka tieši tādēļ, ka cilvēki negrib redzēt "kroplu" latviešu valodu, es cenšos nerakstīt lit. tekstus latviski. Tā ka faktiski jau jūs esat šitajā kaujā vinnējuši, ne?
[User Picture]
From:[info]celies
Date:31. Janvāris 2011 - 21:21
(Link)
varbūt vinnējuši.
ja tas ir iederīgi, ieliec kādu saiti uz kādu savu literāro darbu.
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:31. Janvāris 2011 - 21:30
(Link)
http://www.apodispublishing.com/fusion/pages/13_roommates.htm

es jamo reiz mēģināju pārtulkot latviski un sapratu, ka nevaru to izdarīt "skaisti" un "nekropli"
[User Picture]
From:[info]celies
Date:31. Janvāris 2011 - 19:58
(Link)
vispār ņemot "rūķošana" der :) (pieņemot, ka trollis, rūķis, gnoms ir viens un tas pats).
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:31. Janvāris 2011 - 20:58
(Link)
galīgi nav viens un tas pats.
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:31. Janvāris 2011 - 21:03
(Link)
nu, es varētu to iztēloties, tikai vispirms būtu jāiedabū "rūķis" kā ļaunais tēls, kas aizvieto trolli.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:31. Janvāris 2011 - 21:35
(Link)
imho tikpat vērtīgi kā aizvietot bieti ar burkānu :)
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:31. Janvāris 2011 - 21:38
(Link)
:D
honeybee - iemesli, kāpēc es cenšos nerakstīt latviski

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi


> Go to Top
Sviesta Ciba