annuska ([info]annuska) rakstīja,
@ 2009-03-29 13:49:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Kā ir, kad saka angliski "good for you", vai tas ir ar tādu kā rūgtuma piegaršu, vai man tikai tā liekas? vai arī tas ir tas pats, kā latviski teikt - prieks par tevi, ko iespējams pateikt no sirds?


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]martcore
2009-03-29 13:53 (saite)
nu, "prieks par tevi" arī var pateikt dažādos kontekstos un intonācijās

(Atbildēt uz šo)


[info]honeybee
2009-03-29 13:53 (saite)
99% gadījumu ir ar rūgtuma piegaršu, IMO

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]dienasgramata
2009-03-29 14:27 (saite)
šito es nesaprotu, kāda veida rūgtums? nožēla vai skaudība?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]honeybee
2009-03-29 14:29 (saite)
hmmmm
vairāk tā kā "nujā, ja tas ir tas, ko tu gribi, tad lai tev veicas"

bet es jau neir spečuks, tikai jūzeris

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]bez4pieci
2009-03-29 20:42 (saite)
piekrītu. tipa "man vai nu nav viedokļa vai es to uzskatu par kaut ko nenozīmīgu, bet, ja tev palīdz, tad - lūdzu".

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]fedrs
2009-03-29 13:55 (saite)
Saki latviski! Un tad lai viņi lauza galvu, ko tu ar to esi gribējusi pateikt.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]annuska
2009-03-29 14:09 (saite)
man nevajag teikt, man vajag uzzināt, ko citi ir domājuši:)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]dienasgramata
2009-03-29 14:25 (saite)
man šķiet, ka visbiežāk tā tomēr ir pieklājīga dežūrfrāze

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]dienasgramata
2009-03-29 14:00 (saite)
es parasti to tulkoju kā "malacītis!", protams, arī to ir piespējams pateikt gan no sirds priecājoties, gan arī ar cinisku sarkasmu

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]punkts
2009-03-29 14:13 (saite)
gan arī ar naidā degošām acīm

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]dienasgramata
2009-03-29 14:24 (saite)
nu nē, kurš tad tā dara!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]punkts
2009-03-29 14:54 (saite)
ļaunie

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]aleja
2009-03-29 15:00 (saite)
manuprāt, good for you ir drīzāk "malacītis", jo ļoti bieži to saka, kad cilvēks jau ir kaut ko paveicis.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]aleja
2009-03-29 15:01 (saite)
good for you, him etc
an expression of approval You've passed your exam – good for you!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]jumts
2009-03-29 15:11 (saite)
man vienreiz pateica have a nice life
to tiešām nekādi nespēju uztvert pozitīvi:)

(Atbildēt uz šo)


[info]ingaile
2009-03-29 17:41 (saite)
ironija

(Atbildēt uz šo)


[info]putnupr
2009-03-29 18:33 (saite)
gan jau atkariigs, kas un kam saka.
var jau uztvert kaa beerniibaa, kad draudzene (vai draudzenei) skaudiibaa teica: "laimiiiiiiigaaaa..", bet vispaar jau taa, kaa aleja teica.

(Atbildēt uz šo)


[info]zum
2009-03-29 19:53 (saite)
Ja - good for you ir malacītis, tad kā tādā gadījumā tulkot - not good for you?

(Atbildēt uz šo)


[info]optimiste
2009-03-29 22:10 (saite)
Hm..... man ar šo teicienu asociējas moments no "desperit houswives", kad pie Brī atnāk viņas jaunais/ā "support" (tāda padrukna un nejauka vecene) un uzreiz nosaka - es nedaru to, šito un vēl to un, lai tu zinātu - es neesmu lezbiete. Un pārsteigtā Brī samulsusi atbild "Well.... good to you" :D

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?