ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - eng, "darba stāžs"
[info]iztulko
[info]po
Add to Memories
Tell A Friend
eng, "darba stāžs"
Kā inglišā sakarīgāk pateikt "darba stāžs"?
Vārdnīcā redzu "length of service" un krindžoju.

P. S.
OK, man jau sāk likties, ka esmu iztēlojies, ka ir tāda lieta kā "algotā darbā pavadīto gadu skaits". Pat "stāžs" pēc definīcijas ir saistīts ar vienu darba vietu vai jomu.
Comments
217 From: [info]217 Date: 26. Novembris 2013 - 17:55 (Pastāvīgā saite)
nevar izlavierēties ar "darba pieredzi"?
From: [info]po Date: 26. Novembris 2013 - 18:01 (Pastāvīgā saite)
nē. svarīgi, cik ilgi cilvēks strādājis.
217 From: [info]217 Date: 26. Novembris 2013 - 18:04 (Pastāvīgā saite)
bet, piemēram, (es gan nezinu kontekstu) cik nāk prāta no kkādām motivācijas vēstulēm
work experience: tik un tik gadi tādā un tādā amatā
From: [info]po Date: 26. Novembris 2013 - 18:05 (Pastāvīgā saite)
nē. svarīgi - cik sava mūža gadus cilvēks nodarbojies ar darbu. stāžs. viss.
From: [info]po Date: 26. Novembris 2013 - 18:06 (Pastāvīgā saite)
no šī varētu secināt, ka "years of employment", bet kādam tas var būt zem tā mērkoka "gads". un vispār - vajag kaut kādu takš eleganci.
From: [info]po Date: 26. Novembris 2013 - 18:02 (Pastāvīgā saite)
"duration of employment" arī nešķiet kūl - turklāt varianti pārsvarā izklausās pēc vienā darbavietā pavadītā laika
bagdarama From: [info]bagdarama Date: 26. Novembris 2013 - 18:16 (Pastāvīgā saite)
Length of service parasti lieto vienas darbavietas stazham,cik nu darba vide sanacis saskarties. Paskaties,ko lieto HMRC,viniem parasti ir jauki termini
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 26. Novembris 2013 - 19:59 (Pastāvīgā saite)
track record?
vēl kaut kas no multitran pagarās listes? http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F1%F2%E0%E6&l1=1
From: [info]po Date: 26. Novembris 2013 - 20:02 (Pastāvīgā saite)
Nezinu, vai tas ir perfekcionisms vai stulbums (vai varbūt tas šoreiz ir viens un tas pats), bet nekas, ko esmu atradis, mani neapmierina (manuprāt, nekas neatbilst idejai). Laikam vnk izlīdzēšos ar kkādu "duration of employment" un ejiet dirst - ja reiz nav laba termina, tad var iztikt; saprast tāpat varēs.
begemots From: [info]begemots Date: 26. Novembris 2013 - 21:24 (Pastāvīgā saite)
man kkā intuitīvi šķistu, ka "duration of employment" attiektos uz vienu darbavietu -- respektīvi, cik ilgi esi nostrādājis kantorī X. Pie tam, "duration" neizklausās labi priekš kā tāda; duration, manuprāt, parasti lieto salīdzinoši īsiem laika sprīžiem.
From: [info]po Date: 26. Novembris 2013 - 21:26 (Pastāvīgā saite)
kkā tā
From: [info]po Date: 26. Novembris 2013 - 20:07 (Pastāvīgā saite)
enīvei, thx
(bez virsraksta) - [info]
From: [info]po Date: 26. Novembris 2013 - 20:10 (Pastāvīgā saite)
Situācija cita. Runa par cilvēku grupu ar noteiktu dzīvē atstrādātā laika daudzumu - dažādos darbos, darba vietās etc. Tas nav par konkrētu employment, tas ir par laiku, kurš ever pavadīts jebkādā employmentā.
(bez virsraksta) - [info]
From: [info]po Date: 26. Novembris 2013 - 20:20 (Pastāvīgā saite)
pateicos par centieniem - varbūt es esmu aizmīlējies meistarībā, bet, kā minēju, rodu izlīdzēšanos kontekstuāli labskanīgākā formulā (kas atkārtojas līdzīgi kodētiem buramvārdiem)
hekate From: [info]hekate Date: 26. Novembris 2013 - 22:19 (Pastāvīgā saite)
"years worked"?

iegūglējot nāk arā pārsvarā teikumi par kāda cilvēka dzīvē nostrādātajiem gadiem, it sevišķi sakarā ar pensijām, pabalstiem:

"But if state pensions were to be based on number of years worked, provision would have to be made for some groups of people who..."
"You will not simply get a French pension corresponding to the total amount of years worked in the EU."
"The purpose was to compensate mothers for staying at home to bring up their children so that they didn't lose out when assessing the number of years worked .."

"years of service"?
Iegūglējot, parādās teikumi, kas liek domāt par kontekstu vienā uzņēmumā:

"Every employee who reaches the designated years of service should receive the same service award..."
From: [info]po Date: 26. Novembris 2013 - 22:26 (Pastāvīgā saite)
Paldies par centieniem! Lai cik stulbi tas neizklausītos, "length of service" gandrīz meiko vairāk sensa vnk tāpēc, ka tur nav tā stingrā gadu kvantifikācijas momenta - latviski vnk "darba/bezdarba ilgums". Bet besī, ka "length" ir tas sūda "garums" (gandrīz tā kā vairāk nekā "ilgums"). Turklāt tas ilgums atsevišķos gadījumos ir mēneši (nevis gadi), kas lietu sarežģī vēl vairāk. Ideāli būtu, ja pastāvētu kaut kas tik vienkāršs un universāls kā "unemploymentitude" or smth., jo, jāspēlējas arī ar to "unemployment" - un ko tad tur ar tiem gadiem "years spent without a job" vai "unemployment as measured by the passage of time"? tas, protams ar mēli vaigā, bet šākātā, gribētos, lai tam employmentam un anemploimentam būtu vienādi valodiskie noteikumi. Tāpēc tas "duration" - nu, vai "length", kuri abi ir diezgan debili.
hekate From: [info]hekate Date: 27. Novembris 2013 - 13:50 (Pastāvīgā saite)
years/months worked

vs.

years/months unemployed
From: [info]po Date: 27. Novembris 2013 - 13:53 (Pastāvīgā saite)
aptuveni variants.
es te laužos "kā jauna meita", bet, vot, lieta tāda, ka tulkojamais materiāls gabaliem runā pārāk vispārīgi, lai lietotu precīzu atskaites sistēmu (gadi/mēneši) un "ilgums" jeb "laiks" darbojas vislabāk.
gedimmteversion From: [info]gedimmteversion Date: 27. Novembris 2013 - 16:55 (Pastāvīgā saite)
EuroSav lieto terminu seniority, skan debili.
From: [info]po Date: 27. Novembris 2013 - 17:00 (Pastāvīgā saite)
Vot, brīnumi, viss skan debili.
20 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites