|
|
|
|
|
|
|
Paldies par centieniem! Lai cik stulbi tas neizklausītos, "length of service" gandrīz meiko vairāk sensa vnk tāpēc, ka tur nav tā stingrā gadu kvantifikācijas momenta - latviski vnk "darba/bezdarba ilgums". Bet besī, ka "length" ir tas sūda "garums" (gandrīz tā kā vairāk nekā "ilgums"). Turklāt tas ilgums atsevišķos gadījumos ir mēneši (nevis gadi), kas lietu sarežģī vēl vairāk. Ideāli būtu, ja pastāvētu kaut kas tik vienkāršs un universāls kā "unemploymentitude" or smth., jo, jāspēlējas arī ar to "unemployment" - un ko tad tur ar tiem gadiem "years spent without a job" vai "unemployment as measured by the passage of time"? tas, protams ar mēli vaigā, bet šākātā, gribētos, lai tam employmentam un anemploimentam būtu vienādi valodiskie noteikumi. Tāpēc tas "duration" - nu, vai "length", kuri abi ir diezgan debili.
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|