ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - eng, "darba stāžs"
[info]iztulko
[info]po
Add to Memories
Tell A Friend
eng, "darba stāžs"
Comments
hekate From: [info]hekate Date: 26. Novembris 2013 - 22:19 (Pastāvīgā saite)
"years worked"?

iegūglējot nāk arā pārsvarā teikumi par kāda cilvēka dzīvē nostrādātajiem gadiem, it sevišķi sakarā ar pensijām, pabalstiem:

"But if state pensions were to be based on number of years worked, provision would have to be made for some groups of people who..."
"You will not simply get a French pension corresponding to the total amount of years worked in the EU."
"The purpose was to compensate mothers for staying at home to bring up their children so that they didn't lose out when assessing the number of years worked .."

"years of service"?
Iegūglējot, parādās teikumi, kas liek domāt par kontekstu vienā uzņēmumā:

"Every employee who reaches the designated years of service should receive the same service award..."
From: [info]po Date: 26. Novembris 2013 - 22:26 (Pastāvīgā saite)
Paldies par centieniem! Lai cik stulbi tas neizklausītos, "length of service" gandrīz meiko vairāk sensa vnk tāpēc, ka tur nav tā stingrā gadu kvantifikācijas momenta - latviski vnk "darba/bezdarba ilgums". Bet besī, ka "length" ir tas sūda "garums" (gandrīz tā kā vairāk nekā "ilgums"). Turklāt tas ilgums atsevišķos gadījumos ir mēneši (nevis gadi), kas lietu sarežģī vēl vairāk. Ideāli būtu, ja pastāvētu kaut kas tik vienkāršs un universāls kā "unemploymentitude" or smth., jo, jāspēlējas arī ar to "unemployment" - un ko tad tur ar tiem gadiem "years spent without a job" vai "unemployment as measured by the passage of time"? tas, protams ar mēli vaigā, bet šākātā, gribētos, lai tam employmentam un anemploimentam būtu vienādi valodiskie noteikumi. Tāpēc tas "duration" - nu, vai "length", kuri abi ir diezgan debili.
hekate From: [info]hekate Date: 27. Novembris 2013 - 13:50 (Pastāvīgā saite)
years/months worked

vs.

years/months unemployed
From: [info]po Date: 27. Novembris 2013 - 13:53 (Pastāvīgā saite)
aptuveni variants.
es te laužos "kā jauna meita", bet, vot, lieta tāda, ka tulkojamais materiāls gabaliem runā pārāk vispārīgi, lai lietotu precīzu atskaites sistēmu (gadi/mēneši) un "ilgums" jeb "laiks" darbojas vislabāk.
20 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites