ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
Paldies par centieniem! Lai cik stulbi tas neizklausītos, "length of service" gandrīz meiko vairāk sensa vnk tāpēc, ka tur nav tā stingrā gadu kvantifikācijas momenta - latviski vnk "darba/bezdarba ilgums". Bet besī, ka "length" ir tas sūda "garums" (gandrīz tā kā vairāk nekā "ilgums"). Turklāt tas ilgums atsevišķos gadījumos ir mēneši (nevis gadi), kas lietu sarežģī vēl vairāk. Ideāli būtu, ja pastāvētu kaut kas tik vienkāršs un universāls kā "unemploymentitude" or smth., jo, jāspēlējas arī ar to "unemployment" - un ko tad tur ar tiem gadiem "years spent without a job" vai "unemployment as measured by the passage of time"? tas, protams ar mēli vaigā, bet šākātā, gribētos, lai tam employmentam un anemploimentam būtu vienādi valodiskie noteikumi. Tāpēc tas "duration" - nu, vai "length", kuri abi ir diezgan debili.

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites