Comments: |
viņiem nav laika ar tādiem niekiem kā kino noņemties, jāsacer likumi
nēnubet tiešām, nevienu pašu festivālseansiņu? divdesmit ar astīti gados?
Tak ir bijuši, bet viņi likumus tak ir rakstījuši, nevis lasījuši. Vai tad viņiem būtu vēl jāizlasa tas, ko paši ir uzrakstījuši?...
nuu man pa festivālu tulku slepenajiem tīkliem pienāk ziņas, ka vvc ir krietni pārsteigti par šitādu risinājumu, jo par tādu nekā nav zinājuši :)
Vēl jau var gadīties arī, ka kādā brīdī ir ieviests kāds grozījums, kuru neviens nav pamanījis.
esnez kādā laikā tas ir rakstīts, un kāda bijusi tā vēsturi, bet katrā ziņā pašreizējie likuma kalpi par tādu tulkošanu austiņās brīnījās. par ko savukārt brīnos es.
Nu es regulāri pārlasu dzīvnieku aizsardzības likumu. Sākotnējā versijā bija aizliegts privātpersonām turēt mājās čūskas. Tagad ir aizliegts turēt čūskveidīgus dzīvniekus (t.i. čūsku vari turēt mierīgi, bet ja mēğināsi turēt slieku...).
Valodas likuma es esmu ieskatījies tikai kaut kādā 2005.gadā. tā kā vairs īsti neatceros un jaunos grozījumus nezinu. Bet vispār interesanti. Būs rīt darbā jāsameklē un jāpārlasa.
From: | (Anonymous) |
Date: | December 5th, 2014 - 08:18 am |
---|
| | | (Link) |
|
Iesmeju par nelegaalajaam sliekaam :)
fun fact. bažoties par savu krievu valodu, asiņu filmā turēju vienu ausi pie auss. visbiežāk atkārtotais vārds bija "vēnas".
ko džeks ar pārliecību nemitīgi izrunāja ar plato ē. sarāvos katru reizi. jo parasti paralēli vēl dūra adatiņu. šausmu stāsts.
tieši par to džeku es zinu vismazāk, pastāsti vēl, kā vispār bij?
nu. kamēr runāja, bija ok, kaut kādi smieklīgi wannabe aktiermeistarības momenti, bet daudz pārāki par citām reizēm. tās vēēēnas galināja visvairāk.
un tad brīžiem viņš nolēma netulkot. vienreiz skaidri dzirdēju, kā viņš dzēra ūdeni, kamēr risinājās dialogs. bet nu tādas bija trīs pauzes filmā + pats sākums, kur moš bija kaut kāds gļuks, šaubos, ka man ar ausīm, jo pēc tam viss ok- pirmās piecas minūtes pilnīgs klusums.
pilnīgs klusums varētu būt arī sajaukts pults kloķis, jo sunī nav baigi skaidrs, kura pozīcija ir ieslēgts un kura izslēgts
klau, cik šausmīgi auksts ir suņa zālē?
"labāk sēdēt ārjakā, bet vislabāk - neaizpogātā jakā" auksts.
| From: | iive |
Date: | December 4th, 2014 - 11:54 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Man čakarējas nets, izdzēš komentārus pusē. Īsumā - tā nav, ask cibas jūzer karmena par adaptācijas likumu, viņa zina visu. Otrkārt konsultacija at valoda punkts el vē, kaut kā taču jānodarbina tie filoloģijas fakinie doktori, mans mīļākais čats.
"tā nav" ir visai drosmīgi teikts, ja vvc garantēti saka ko pilnīgi citu.
| From: | iive |
Date: | December 5th, 2014 - 12:13 am |
---|
| | | (Link) |
|
Ak, nu neliec man domāt šajās alkohola un darbu pārpildītajās stundās. Viens no akceptētajiem adaptācijas likumiem nosaka pārrunu kā leģitīmu filmpielāgošanas veidu, nekur nav atrunāts ieraksts vai rīltaims.
parādīsi kādā brīvā brīdī to adaptāciju likumu? (kas ir adaptāciju likums?)
| From: | iive |
Date: | December 5th, 2014 - 12:18 am |
---|
| | | (Link) |
|
Nu bet tak karmenai ir maģistra darbs par to, varu atmest, bet labāk jau orģinālajam autoram uzprasīt.
bet tas tak ir tv un televīzijas likums, par ko karmena raksta. mans minētais valsts valodas likuma punkts kā reiz izskatās rakstīts vispār tikai no televīzijas perspektīvas.
Jā, es ar sliecos domāt, ka festivālu tulkošana pēc būtības ir tā pati ieskaņošana, voiceovers, pārruna- tulkojums tiek runāts pāri oriģinālam, un nav liela atšķirība, vai skatītājs tulkojumu dzird ausīs vai no tv. Protams, var gribēt, lai šādas tehniskas nianses likumā tomēr būtu pieminētas. Jebkurā gadījumā, ja šis jautājums mani interesētu, noteikti aizsūtītu jautājumu vvc.
| From: | iive |
Date: | December 5th, 2014 - 12:24 am |
---|
| | | (Link) |
|
Aizsūti rasbainiekam to akadēmisko tekstu, būs sākums.
Teksts ir kompī Rīgā, kur būšu pēc nedēļas :(
ir man viņš. bet manuprāt tu te tiešām jauc valsts valodas likumu un radio un televīzijas likumu. uz festivālu neattiecas radio un televīzijas likums.
te viss ir mazliet otrādi, ne jau es te aizdomājos par augstajām sfērām, bet man zvana no vvc un lasa likumu pa telefonu :) un aizkulisēs notiek arī nelielas vētras, bet par tām es te nevaru stāstīt. ne jau no zila gaisa es rāvu to, ka vvc tiešām nezina par praksi tulkot filmas austiņās. tb nezināja līdz vienai sūdzībai par baltijas pērli.
Vājprāts. Nezināja? Es vienkārši nespēju tam noticēt. Ja tiešām nezināja, tad pārmetumus viņi var raidīt tikai un vienīgi savā virzienā.
par ko arī mana ieraksta pēdējā rindkopa :) nēnu mums (pagaidām) neko nepārmet, bet tas arī ir prasījis drusku sišanās pret sienu tajos birokrātiskajos koridoros. kā jau augstāk ar r-slēdzi runājām, hvz kādas ir bijušas tās likuma iterācijas, kas tur ir zudis un kas nācis klāt, un kurš kādā laikā ir to autorējis, bet nu pašreizējais vvc sastāvs par tulkošanu austiņās bija izbrīnīts.
Kā viņi var būt izbrīnīti par tik svarīgu un, galvenais, redzamu un dzirdamu tulkošanas veidu? Es saprotu, ka viņi var nebūt lietas kursā par nukleārās medicīnas svaigāko terminu atveidi, bet ne jau par šo! Tā it kā mucā būtu auguši, goda vārds.
Tas, ka viņi līdz šim nebij informēti par tulkošanu austiņās un spriežot pēc minētā kantora citiem publiski redzamajajiem "varoņdarbiem", liek domāt ka lielākā daļa VVC strādājošo dzīvo gan mucās.
es tik šorīt uz svaigu galvu atcerējos vēl kādu momentu, kas apstiprina to, kam mēs te visi nespējam noticēt – mani īpaši izjautāja, vai gadījumā austiņas nav jāņem līdzi pašam un vai nav jāpērk uz vietas :)
| From: | iive |
Date: | December 5th, 2014 - 12:32 am |
---|
| | | (Link) |
|
Ai, nu rīt iepisīsim viņiem pa seju. Tā nebūs, kā viņi iedomājas.
| From: | iive |
Date: | December 5th, 2014 - 12:39 am |
---|
| | | (Link) |
|
(es ne pavisam neesmu vulgāra, tikai pārgurusi bez gala)
preaching to the choir, dear!
aww cik mīļi! mums viss zolīdi notiek, pist pa seju nav vajadzības, bet paldies :)
VVC ir jau izsenis bēdīgi slaveni ar savu juridisko analfabētismu un neinformētību par to, ka bez gramatiskās metodes pastāv arī citas tiesību normu interpretācijas metodes, tādēļ tas, ka viņi kaut ko "garantēti saka", automātiski nenozīmē, ka tā piemēram uzskatīs tiesa (kurā var pārsūdzēt viņu uzliktos sodus).
oi, viņi pat nedraud ar sodiem, kur nu vēl kaut ko vairāk, tik traki jau nu arī ar viņiem nav. toties aizkustinošās rūpēs par patērētāju pārvaicāja, vai tulkojums austiņās nerada patērētājam kādus īpašus izdevumus vai neērtības, tb vai nav jāņem līdzi pašam un vai nav jāpērk uz vietas. un man jau paspēja iemācīt vārdu salikumu "teleoloģiskā metode", katram gadījumam :)
Nu ja viņi zin, kas ir teleoloģiskā metode, tad tik tiešām tik traki ar viņiem nav. Un ja viņus interesē tādi jautājumi, tas liecina par to, ka ir tur arī kādi sakarīgi ļauži. :)
nē, nē, ar teleoloģisko metodi mani jau pēc tam bruņoja juriste no mūsu brīvprātīgo pulciņa, kad viņai šito stāstīju :)
Anyway - spriežot pēc jautājumiem, pastāv liela iespēja, ka tomēr kāds VVC ar par tādu vismaz ir dzirdēis. :)
varbūt arī nav dzirdējuši, bet ir skaidrs, ka saprot, ka paši kaut ko būtisku ir palaiduši garām, tāpēc nedraud un netrako :)
Morāle - tā vietā lai nodarbotos ar visādām hujņām, reizēm der arī aiziet uz kādu kultūras pasākumu. :)
Tā austiņu līdzņemšana ir tāla atbalss no Baltijas pērles, manuprāt- kā man stāstīja, tur tā esot normāla prakse, ka līdz ar biļetes nopirkšanu skatītājs apņemas uz seansu stiept līdzi savas ausis. Tā ka varbūt pat šajā gadIījumā vvc jautājums ir pamatots :)
| From: | jim |
Date: | December 5th, 2014 - 12:49 am |
---|
| | | (Link) |
|
Es uzskatu, ka "ieskaņots" nekādā veidā neimplicē "ieskaņots tikai un vienīgi iepriekš, nevis reāllaikā".
labā ziņa ir tāda, ka tā dāma no vvc, ar kuru runāju es, arī uzskata visai līdzīgi. ne tik labā ziņa ir tāda, ka tur ir arī burtiski šī likuma tulkotāji (puns intendēts).
| From: | jim |
Date: | December 5th, 2014 - 01:15 am |
---|
| | | (Link) |
|
nu tā jau nu principā būtu viņu nolaidība, ka nav parūpējušies, ka likums iet līdzi laikam un sakārto realitāti, tā vietā lai par Nodokļu Maksātāju Naudu tērētu laiku, satraucoties, ka realitāte neatbilst likumā ierakstītai ilūzijai, par to, kā lietām jāstāv
Tieši tā!
Kinofilmu ieskaņošana nav gluži mans lauciņš, bet vai kāds var man paskaidrot, kur slēpjas tā fundamentālā atšķirība, kas ļautu uzskatīt, ka ieskaņojot austiņās nav ievērotas likuma normas?
un tagad par tēmu
nesen biju uz vienu filmu, kur subtitri bija tikai angliski (vācu filmai) - piefiksēju pusē un nodomāju, ka tā laikam nedrīkst. bet idiotiski, ka nedrīkst, poff's laiž angļu subtitrus standartā un igauņu šad tad, kas arī ir nekaunīgi, bet ļoti patīkami tādiem kā man. bet man liekas, ka būtu pavisam burvīgi, ja par katru cenu vajag to latviešu valodu, lai viņa skan austiņās, bet lai iet angļu subtitri pāri. jo. vēnas, ne vēnas, kaut kur citur vēl tā dara? tās austiņas taču ir tik bezgalīgi bezgalīgi besīgas un drāž filmu ne pa jokam,
| |