Comments: |
| From: | iive |
Date: | December 5th, 2014 - 12:13 am |
---|
| | | (Link) |
|
Ak, nu neliec man domāt šajās alkohola un darbu pārpildītajās stundās. Viens no akceptētajiem adaptācijas likumiem nosaka pārrunu kā leģitīmu filmpielāgošanas veidu, nekur nav atrunāts ieraksts vai rīltaims.
parādīsi kādā brīvā brīdī to adaptāciju likumu? (kas ir adaptāciju likums?)
| From: | iive |
Date: | December 5th, 2014 - 12:18 am |
---|
| | | (Link) |
|
Nu bet tak karmenai ir maģistra darbs par to, varu atmest, bet labāk jau orģinālajam autoram uzprasīt.
bet tas tak ir tv un televīzijas likums, par ko karmena raksta. mans minētais valsts valodas likuma punkts kā reiz izskatās rakstīts vispār tikai no televīzijas perspektīvas.
Jā, es ar sliecos domāt, ka festivālu tulkošana pēc būtības ir tā pati ieskaņošana, voiceovers, pārruna- tulkojums tiek runāts pāri oriģinālam, un nav liela atšķirība, vai skatītājs tulkojumu dzird ausīs vai no tv. Protams, var gribēt, lai šādas tehniskas nianses likumā tomēr būtu pieminētas. Jebkurā gadījumā, ja šis jautājums mani interesētu, noteikti aizsūtītu jautājumu vvc.
| From: | iive |
Date: | December 5th, 2014 - 12:24 am |
---|
| | | (Link) |
|
Aizsūti rasbainiekam to akadēmisko tekstu, būs sākums.
Teksts ir kompī Rīgā, kur būšu pēc nedēļas :(
ir man viņš. bet manuprāt tu te tiešām jauc valsts valodas likumu un radio un televīzijas likumu. uz festivālu neattiecas radio un televīzijas likums.
te viss ir mazliet otrādi, ne jau es te aizdomājos par augstajām sfērām, bet man zvana no vvc un lasa likumu pa telefonu :) un aizkulisēs notiek arī nelielas vētras, bet par tām es te nevaru stāstīt. ne jau no zila gaisa es rāvu to, ka vvc tiešām nezina par praksi tulkot filmas austiņās. tb nezināja līdz vienai sūdzībai par baltijas pērli.
Vājprāts. Nezināja? Es vienkārši nespēju tam noticēt. Ja tiešām nezināja, tad pārmetumus viņi var raidīt tikai un vienīgi savā virzienā.
par ko arī mana ieraksta pēdējā rindkopa :) nēnu mums (pagaidām) neko nepārmet, bet tas arī ir prasījis drusku sišanās pret sienu tajos birokrātiskajos koridoros. kā jau augstāk ar r-slēdzi runājām, hvz kādas ir bijušas tās likuma iterācijas, kas tur ir zudis un kas nācis klāt, un kurš kādā laikā ir to autorējis, bet nu pašreizējais vvc sastāvs par tulkošanu austiņās bija izbrīnīts.
Kā viņi var būt izbrīnīti par tik svarīgu un, galvenais, redzamu un dzirdamu tulkošanas veidu? Es saprotu, ka viņi var nebūt lietas kursā par nukleārās medicīnas svaigāko terminu atveidi, bet ne jau par šo! Tā it kā mucā būtu auguši, goda vārds.
Tas, ka viņi līdz šim nebij informēti par tulkošanu austiņās un spriežot pēc minētā kantora citiem publiski redzamajajiem "varoņdarbiem", liek domāt ka lielākā daļa VVC strādājošo dzīvo gan mucās.
es tik šorīt uz svaigu galvu atcerējos vēl kādu momentu, kas apstiprina to, kam mēs te visi nespējam noticēt – mani īpaši izjautāja, vai gadījumā austiņas nav jāņem līdzi pašam un vai nav jāpērk uz vietas :)
| From: | iive |
Date: | December 5th, 2014 - 12:32 am |
---|
| | | (Link) |
|
Ai, nu rīt iepisīsim viņiem pa seju. Tā nebūs, kā viņi iedomājas.
| From: | iive |
Date: | December 5th, 2014 - 12:39 am |
---|
| | | (Link) |
|
(es ne pavisam neesmu vulgāra, tikai pārgurusi bez gala)
preaching to the choir, dear!
aww cik mīļi! mums viss zolīdi notiek, pist pa seju nav vajadzības, bet paldies :) | |