Skaipā uzzīmējās sens draudziņš (cilvēks, ko satiku 2009. gadā vasaras skolā). Jaunietis vēlējās uzaicināt mani uz konferenci Sibīrijā (jā, jā, tas ir tik smieklīgi, cik izklausās) un pēc neilgas čalošanas krieviski paziņoja, ka man esot apbrīnojami krieviski žargonismi. Apmulsumā spēju pateikt tikai, ka esmu lasījusi krievu ŽeŽe. Protams, ka nākamais jautājums ir vai man ir konts. Nolēmu iztulkot savu cibu ar googletransleiti. Secinājums ir šāds В то время как вперед перевести наши кроссовки, как и все не понимаю (Tā kā uz priekšu, tulkojiet mūsu cibas, tāpat neko nesapratīsiet).
Apskatījos savu cibu satranslētu - kādu brīdi varam būt mierīgi, ienaidnieki mūs tiešām nesapratīs. Draugi arī ne. Loti iepatikās tulkojums frāzei "pērle aiz pērles" - "Шарик после шарик".