ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Liftu terminoloģija
lyrfeel
[info]iztulko
[info]lyrfeel
Add to Memories
Tell A Friend
Liftu terminoloģija
Meklēju gan prātā, gan Tildē vārdus un terminus, bet nespēju labskanīgi iztulkot teikumu "Aizliegts: iekāpt un izkāpt no kabīnes, ja tā nav pilnīgi apstājusies, ja tā atrodas starp stāviem, vai ja kabīnes durvis ir kustībā" (Man sanāca "Prohibited: (uzskaitījums ar vairākiem punktiem) Entering or leaving the cabin if it has not stopped completely or is between floors, or if the door is moving", bet tas kaut kā nelabi izklausās). Vai kāds varētu izlīdzēt? :) Jau iepriekš paldies!!
Comments
(bez virsraksta) - [info]mazeltov
(bez virsraksta) - [info]mazeltov
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 4. Augusts 2005 - 11:19 (Pastāvīgā saite)
Varbūt arī šitā:
It is forbidden to enter or leave the cabin while it is in motion, stucked between floors or door is moving.
pzrk From: [info]pzrk Date: 4. Augusts 2005 - 11:23 (Pastāvīgā saite)
Klau, kāpēc paslēpi citus variantus?
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 4. Augusts 2005 - 11:31 (Pastāvīgā saite)
Šis ir tā kā galīgais variants, ko es piedāvāju, tikai laikam "the" pirms "door" vajadzēja (ja tulkam maksā par simboliem, tad the vienmēr jāliek - veselas 3 zīmes :D).
lyrfeel From: [info]lyrfeel Date: 4. Augusts 2005 - 11:30 (Pastāvīgā saite)
Jā, thx! :) No visām atbildēm sasmēlos terminus un izteicienus, un saliku vispiemārotāko teik., kādu vien varēj...Jātaisa ir lietošanas noteikumu lapiņa lifta kabīnei viesnīcā
aardark From: [info]aardark Date: 4. Augusts 2005 - 11:57 (Pastāvīgā saite)
Lifta kabīni angliski parasti sauc par 'car', nevis 'cabin'. Cabin nozīmē 'būda' (http://images.google.com/images?q=cabin&hl=en&lr=&safe=off&sa=N&tab=wi). :)
pzrk From: [info]pzrk Date: 4. Augusts 2005 - 12:09 (Pastāvīgā saite)
Mhm, vēl arī "cage" vai "cab".
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 4. Augusts 2005 - 12:25 (Pastāvīgā saite)
Tad "cabin" varam uzskatīt par falšo draugu?
From: [info]mazamija Date: 23. Augusts 2005 - 20:42 (Pastāvīgā saite)
nu nezinu gan, elevator cabin lieto gan.Varbut pastav atskiriba starp britu un amerikanu versiju, bet par to neesmu drosha
www.exportbureau.com/construction/elevators.html
pzrk From: [info]pzrk Date: 4. Augusts 2005 - 11:32 (Pastāvīgā saite)
"Motion" ir labs, bet jāpiebilst, ka "stuck" jau ir pagātnes forma no "stick", savukārt, par to "forbid" un "prohibit" man liekas, ka tie ir tuvi sinonīmi.
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 4. Augusts 2005 - 11:55 (Pastāvīgā saite)
Tad pareizāk būtu "or has stucked"?
pzrk From: [info]pzrk Date: 4. Augusts 2005 - 11:58 (Pastāvīgā saite)
has stuck
pzrk From: [info]pzrk Date: 4. Augusts 2005 - 11:04 (Pastāvīgā saite)
Mans variants:

It is prohibited to enter or leave the cabin when it is moving or has stopped between the floors, as well as when the door is closing.

Nu, tas tāds brīvāks tulkojums. Nezinu, vai vajag precīzi tulkot to "kustībā", bet, ja tulkojumu pieņem kāds piekasīgāks cilvēks, tad varbūt var arī rakstīt "moving". :)
aardark From: [info]aardark Date: 4. Augusts 2005 - 11:19 (Pastāvīgā saite)
Forbidden to exit or enter the car if: (1) it is in motion, (2) has stopped between floors, (3) the car door is sliding.
mazeltov From: [info]mazeltov Date: 4. Augusts 2005 - 11:21 (Pastāvīgā saite)
Sasmējos par to "sliding doors" - kā filmas nosaukums :)
crescendo From: [info]crescendo Date: 4. Augusts 2005 - 11:40 (Pastāvīgā saite)

Angļu valodā lietošanas pamācības un brīdinājumus parasti raksta nevis ciešamajā, bet darāmajā kārtā, otrajā personā. Valodas īpatnība.

WARNING
"Do not attempt to leave or enter the elevator while it is not properly aligned at floor level or while the cabin or it's doors are in motion".

"aizliegts" izlaišanai šeit nav nozīmes - sankcijas par aizlieguma pārkāpšanu vienalga nesekos.
pzrk From: [info]pzrk Date: 4. Augusts 2005 - 12:05 (Pastāvīgā saite)
Manuprāt, ļoti labs variants.
lyrfeel From: [info]lyrfeel Date: 4. Augusts 2005 - 12:08 (Pastāvīgā saite)
Jā, tiešām! Paldies!
From: [info]mazamija Date: 23. Augusts 2005 - 22:21 (Pastāvīgā saite)
it's nebūs pareizi,tas nozīmē "it is", piederības forma ir "its".
crescendo From: [info]crescendo Date: 24. Augusts 2005 - 08:38 (Pastāvīgā saite)
Ugu, taisnība gan. *kur gan es skatījos, ko?*
drako From: [info]drako Date: 6. Augusts 2005 - 12:29 (Pastāvīgā saite)

Vadoties no shii parauga es varbuut tulkotu tipa:

WARNING

Elevator shall not be entered or left in case it is not properly aligned at floor level or while the cabin or it's doors are in motion.
From: [info]mazamija Date: 23. Augusts 2005 - 22:25 (Pastāvīgā saite)

par vēlu es nāku, bet

es teiktu tā:
Do not attempt to enter or exit the cabin while it is moving, has stopped between floors or if the door is in motion.
lyrfeel From: [info]lyrfeel Date: 24. Augusts 2005 - 00:50 (Pastāvīgā saite)

Re: par vēlu es nāku, bet

Paldies :)

Lifta lietošanas noteikumi iekš Eng gan ir jau nodrukāti un izlīmēti kabīnēs :)
22 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites