Meklēju gan prātā, gan Tildē vārdus un terminus, bet nespēju labskanīgi iztulkot teikumu "Aizliegts: iekāpt un izkāpt no kabīnes, ja tā nav pilnīgi apstājusies, ja tā atrodas starp stāviem, vai ja kabīnes durvis ir kustībā" (Man sanāca "Prohibited: (uzskaitījums ar vairākiem punktiem) Entering or leaving the cabin if it has not stopped completely or is between floors, or if the door is moving", bet tas kaut kā nelabi izklausās). Vai kāds varētu izlīdzēt? :) Jau iepriekš paldies!!
Šis ir tā kā galīgais variants, ko es piedāvāju, tikai laikam "the" pirms "door" vajadzēja (ja tulkam maksā par simboliem, tad the vienmēr jāliek - veselas 3 zīmes :D).
Jā, thx! :) No visām atbildēm sasmēlos terminus un izteicienus, un saliku vispiemārotāko teik., kādu vien varēj...Jātaisa ir lietošanas noteikumu lapiņa lifta kabīnei viesnīcā
nu nezinu gan, elevator cabin lieto gan.Varbut pastav atskiriba starp britu un amerikanu versiju, bet par to neesmu drosha www.exportbureau.com/construction/elevators.html
"Motion" ir labs, bet jāpiebilst, ka "stuck" jau ir pagātnes forma no "stick", savukārt, par to "forbid" un "prohibit" man liekas, ka tie ir tuvi sinonīmi.
It is prohibited to enter or leave the cabin when it is moving or has stopped between the floors, as well as when the door is closing.
Nu, tas tāds brīvāks tulkojums. Nezinu, vai vajag precīzi tulkot to "kustībā", bet, ja tulkojumu pieņem kāds piekasīgāks cilvēks, tad varbūt var arī rakstīt "moving". :)
Angļu valodā lietošanas pamācības un brīdinājumus parasti raksta nevis ciešamajā, bet darāmajā kārtā, otrajā personā. Valodas īpatnība.
WARNING "Do not attempt to leave or enter the elevator while it is not properly aligned at floor level or while the cabin or it's doors are in motion".
"aizliegts" izlaišanai šeit nav nozīmes - sankcijas par aizlieguma pārkāpšanu vienalga nesekos.