ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - angļu val. frāzes
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
angļu val. frāzes
tulkoju vienu interviju no angļu valodas, dažas frāzes ir maķenīt grūti izprast. ja kāds var palīdzēt ar šo frāžu interpretēšanu - welcome!

If you play chicken, there is always the chance that you’ll go off a cliff.

there are always expedients the federal government can use to stop the gap temporarily, and the business community will put enormous pressure on the Republicans to cut it out. [šeit neskaidrs ir tieši "cut it out"]

At a recent news conference, the president once again compared government
spending to what American households face. ”Our first starter home was a $180,000
condo,” Obama said. [kas te īsti domāts ar to starter home? pirmais dzīvē iegādātais nekustamais īpašums?]

if you or I borrow money, we borrow it from somebody else
– a bank, usually, which can call in the repo man, and eventually, if you don’t cooperate, the police. [kas šeit ir "repo man"?]

If you look at what actually happens with all those Treasury
bonds floating around in foreign banks – well, the vast majority never get called in. The banks
holding them just roll them over every five or ten years, as soon as they mature. ["roll over" - pārdod tālāk? es tikai īsti nesaprotu, kā var pārdot tālāk valsts parādzīmes, kurām notecējis termiņš]
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Jūlijs 2011 - 14:43 (Pastāvīgā saite)
repo man ir reposession man: http://www.answers.com/topic/repossession
From: [info]tiesibsargs Date: 19. Jūlijs 2011 - 14:45 (Pastāvīgā saite)
tad principā tā kā parādu piedziņas firma.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Jūlijs 2011 - 14:45 (Pastāvīgā saite)
jā, parādu piedzinējs.
From: [info]karuna Date: 19. Jūlijs 2011 - 14:57 (Pastāvīgā saite)
Ne gluži. Tas vairāk ir tas, kurš atņem bankai piederošo īpašumu. Vārds ir ieguvis popularitāti ar to, ka līdz tam, kamēr nav iestaistītas tiesas, policija utt., banka nevar ieiet īpašumā, kurā parādnieks dzīvo. Bet tiesas var aizņemt laiku un naudu, tāpēc ir vajadzīgi čakli zēni, kas vaktē, kamēr iemītnieks ir laukā no mājas, un tad žigli nomainīt slēdzenes. Vai interesantāk ir ar mašīnām, kuras repo man nevar atsavināt, kamēr tā atrodas kādā privātā teritorijā (tad būtu tresspassing utt.). Tāpēc viņi seko parādniekam, kamēr tas aizbrauc uz kādu lielveikalu, un kamēr iepērkas, tikmēr savāc mašīnu.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Jūlijs 2011 - 15:03 (Pastāvīgā saite)
es pieņēmu, ka ir vajadzīgs tikpat īss apzīmējums latviski, kurš nav gari jāpaskaidro un izsaka būtību. pilnīgā literatūrā varētu teikt "creditreform" :)
From: [info]karuna Date: 19. Jūlijs 2011 - 15:08 (Pastāvīgā saite)
Tomēr nevar pārāk visu parāk piedzīt Latvijas realitātēm, jo tad lasītājam būs maldīgs priekšstats par intervijā aprakstītajām ASV aktualitātēm.
From: [info]karuna Date: 19. Jūlijs 2011 - 14:51 (Pastāvīgā saite)
>> If you play chicken, there is always the chance that you’ll go off a cliff.

A game of chicken - tas ir, kad divi traki brauc viens otram pretī, līdz tas, kuram vājāki nervi, pirmais paraus malā. Vai jebkura cita variācija, ieskaitot biznesā utt.

>> there are always expedients the federal government can use to stop the gap temporarily, and the business community will put enormous pressure on the Republicans to cut it out. [šeit neskaidrs ir tieši "cut it out"]

cut out the deal – to plan, to arrange.

>> [kas te īsti domāts ar to starter home? pirmais dzīvē iegādātais nekustamais īpašums?]

Visdrīzāk jā, bet ar pieskaņu, ka tobrīd varēja atļauties tikai condo nevis atsevišķu savrupmāju.

>> kas šeit ir "repo man"?

Reposition man – tas, kurš atsavina parādnieka īpašumu. Ir arī filma Repo man.

>> "roll over" - pārdod tālāk? es tikai īsti nesaprotu, kā var pārdot tālāk valsts parādzīmes, kurām notecējis termiņš]

Visdrīzāk ar to ir domāts, ka tiek apmainītas pret jaunizlaistajiem T-bonds. Tas ir, Treasury parāds tikai pieaug, jo kešs jau netiek atmaksāts.
kants From: [info]kants Date: 19. Jūlijs 2011 - 14:52 (Pastāvīgā saite)
cāļu spēle lieliski ir attēlota filmā rebel without a cause: tipa, divas mašīnas lielā ātrumā brauc uz krauju / klints malu, kurš vadītājs pirmais izlec no savas mašīnas, pirms tā lido lejā, tas ir Čiken, tipa, mīkstais, un tad viņu var pazemināt statusā tā saucot un kladzinot.
From: (Anonymous) Date: 19. Jūlijs 2011 - 14:54 (Pastāvīgā saite)
play chicken - divas mašīnas brauc viena otrai pretī, kurš pirmais nogriezīsies ir "chicken"

cut it out - pārstāt (darīt), beigt (darīt), izbeigt (darīt)

A starter home or starter house is a house that is usually the first which a person or family can afford to purchase, often using a combination of savings and mortgage financing. In the real estate industry the term commonly denotes small one- or two-bedroom houses, often older homes but sometimes low-cost new developments.
http://en.wikipedia.org/wiki/Starter_home

repo man - no repossess, ja piemēram nemaksā kredītu par mašīnu tad "repo man" aizvelk(nozog) mašīnu nezinot īpašniekam. Mantas aprakstītājs varbūt?

"roll over" varētu nozīmēt ka šis termiņs tiek pagarināts, atjaunots
From: (Anonymous) Date: 19. Jūlijs 2011 - 14:57 (Pastāvīgā saite)
repo man

http://www.youtube.com/watch?v=TcBJAqr1x-g&feature=related
brookings From: [info]brookings Date: 19. Jūlijs 2011 - 16:31 (Pastāvīgā saite)
Shinii gadijumaa man liekas "cut it out" nozime "stop messing about/causing trouble".

From: [info]karuna Date: 19. Jūlijs 2011 - 16:46 (Pastāvīgā saite)
Patiesībā ir otrādi – ja valdība neko nedarīs, tad pēc mēneša būs ASV defaults un tas nav uzņēmēju interesēs.

Vienkārši visi ir ieciklojušies uz "cut it out" sarunvalodas nozīmi, bet tas ir maldīgi, jo ir skaidrs, ka pēc konteksta doma ir to, ka pat uzņēmēji piespiedīs valdību nosegt iztrūkumu tādā vai citādā veidā, tāpēc nekādas apokalipses nebūs. Drīzāk ir domāts "cut the gap out" – atbrīvoties no iztrūkuma.
brookings From: [info]brookings Date: 19. Jūlijs 2011 - 16:58 (Pastāvīgā saite)
"cut the gap out"? nezinu... Joprojaam domaaju, ka tas driizaak nozime "stop causing trouble" taapeec runa ar par ... the Republican stance over raising the debt ceiling - if they were still "causing trouble" after a default, they could block efforts to plug the gap (they have their own agenda in this regard).

Bet, skaidrs, ka nav skaidrs.
From: [info]karuna Date: 19. Jūlijs 2011 - 17:11 (Pastāvīgā saite)
Ok, pārliecināji. Atradu oriģinālo tekstu un tagad skaidrs.

Bet jautājuma uzdevējiem jāņem vērā, ka viens teikums ir par maz kontekstam. :)
From: (Anonymous) Date: 20. Jūlijs 2011 - 00:19 (Pastāvīgā saite)
visu tulkojumu jau ne vienmēr var likt.
šoreiz gan laikam tā ir publiska intervija. tā ka jā - šādos gadījumos iesaitējiet avotu
15 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites