ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - angļu val. frāzes
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
angļu val. frāzes
Comments
From: [info]karuna Date: 19. Jūlijs 2011 - 14:51 (Pastāvīgā saite)
>> If you play chicken, there is always the chance that you’ll go off a cliff.

A game of chicken - tas ir, kad divi traki brauc viens otram pretī, līdz tas, kuram vājāki nervi, pirmais paraus malā. Vai jebkura cita variācija, ieskaitot biznesā utt.

>> there are always expedients the federal government can use to stop the gap temporarily, and the business community will put enormous pressure on the Republicans to cut it out. [šeit neskaidrs ir tieši "cut it out"]

cut out the deal – to plan, to arrange.

>> [kas te īsti domāts ar to starter home? pirmais dzīvē iegādātais nekustamais īpašums?]

Visdrīzāk jā, bet ar pieskaņu, ka tobrīd varēja atļauties tikai condo nevis atsevišķu savrupmāju.

>> kas šeit ir "repo man"?

Reposition man – tas, kurš atsavina parādnieka īpašumu. Ir arī filma Repo man.

>> "roll over" - pārdod tālāk? es tikai īsti nesaprotu, kā var pārdot tālāk valsts parādzīmes, kurām notecējis termiņš]

Visdrīzāk ar to ir domāts, ka tiek apmainītas pret jaunizlaistajiem T-bonds. Tas ir, Treasury parāds tikai pieaug, jo kešs jau netiek atmaksāts.
15 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Jūlijs 2025
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites