ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
>> If you play chicken, there is always the chance that you’ll go off a cliff.

A game of chicken - tas ir, kad divi traki brauc viens otram pretī, līdz tas, kuram vājāki nervi, pirmais paraus malā. Vai jebkura cita variācija, ieskaitot biznesā utt.

>> there are always expedients the federal government can use to stop the gap temporarily, and the business community will put enormous pressure on the Republicans to cut it out. [šeit neskaidrs ir tieši "cut it out"]

cut out the deal – to plan, to arrange.

>> [kas te īsti domāts ar to starter home? pirmais dzīvē iegādātais nekustamais īpašums?]

Visdrīzāk jā, bet ar pieskaņu, ka tobrīd varēja atļauties tikai condo nevis atsevišķu savrupmāju.

>> kas šeit ir "repo man"?

Reposition man – tas, kurš atsavina parādnieka īpašumu. Ir arī filma Repo man.

>> "roll over" - pārdod tālāk? es tikai īsti nesaprotu, kā var pārdot tālāk valsts parādzīmes, kurām notecējis termiņš]

Visdrīzāk ar to ir domāts, ka tiek apmainītas pret jaunizlaistajiem T-bonds. Tas ir, Treasury parāds tikai pieaug, jo kešs jau netiek atmaksāts.

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites