ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
Patiesībā ir otrādi – ja valdība neko nedarīs, tad pēc mēneša būs ASV defaults un tas nav uzņēmēju interesēs.

Vienkārši visi ir ieciklojušies uz "cut it out" sarunvalodas nozīmi, bet tas ir maldīgi, jo ir skaidrs, ka pēc konteksta doma ir to, ka pat uzņēmēji piespiedīs valdību nosegt iztrūkumu tādā vai citādā veidā, tāpēc nekādas apokalipses nebūs. Drīzāk ir domāts "cut the gap out" – atbrīvoties no iztrūkuma.

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites