ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - angļu val. frāzes
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
angļu val. frāzes
Comments
From: [info]karuna Date: 19. Jūlijs 2011 - 16:46 (Pastāvīgā saite)
Patiesībā ir otrādi – ja valdība neko nedarīs, tad pēc mēneša būs ASV defaults un tas nav uzņēmēju interesēs.

Vienkārši visi ir ieciklojušies uz "cut it out" sarunvalodas nozīmi, bet tas ir maldīgi, jo ir skaidrs, ka pēc konteksta doma ir to, ka pat uzņēmēji piespiedīs valdību nosegt iztrūkumu tādā vai citādā veidā, tāpēc nekādas apokalipses nebūs. Drīzāk ir domāts "cut the gap out" – atbrīvoties no iztrūkuma.
brookings From: [info]brookings Date: 19. Jūlijs 2011 - 16:58 (Pastāvīgā saite)
"cut the gap out"? nezinu... Joprojaam domaaju, ka tas driizaak nozime "stop causing trouble" taapeec runa ar par ... the Republican stance over raising the debt ceiling - if they were still "causing trouble" after a default, they could block efforts to plug the gap (they have their own agenda in this regard).

Bet, skaidrs, ka nav skaidrs.
From: [info]karuna Date: 19. Jūlijs 2011 - 17:11 (Pastāvīgā saite)
Ok, pārliecināji. Atradu oriģinālo tekstu un tagad skaidrs.

Bet jautājuma uzdevējiem jāņem vērā, ka viens teikums ir par maz kontekstam. :)
From: (Anonymous) Date: 20. Jūlijs 2011 - 00:19 (Pastāvīgā saite)
visu tulkojumu jau ne vienmēr var likt.
šoreiz gan laikam tā ir publiska intervija. tā ka jā - šādos gadījumos iesaitējiet avotu
15 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Jūlijs 2025
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites