ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - angļu val. frāzes
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
angļu val. frāzes
Comments
From: [info]karuna Date: 19. Jūlijs 2011 - 14:57 (Pastāvīgā saite)
Ne gluži. Tas vairāk ir tas, kurš atņem bankai piederošo īpašumu. Vārds ir ieguvis popularitāti ar to, ka līdz tam, kamēr nav iestaistītas tiesas, policija utt., banka nevar ieiet īpašumā, kurā parādnieks dzīvo. Bet tiesas var aizņemt laiku un naudu, tāpēc ir vajadzīgi čakli zēni, kas vaktē, kamēr iemītnieks ir laukā no mājas, un tad žigli nomainīt slēdzenes. Vai interesantāk ir ar mašīnām, kuras repo man nevar atsavināt, kamēr tā atrodas kādā privātā teritorijā (tad būtu tresspassing utt.). Tāpēc viņi seko parādniekam, kamēr tas aizbrauc uz kādu lielveikalu, un kamēr iepērkas, tikmēr savāc mašīnu.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Jūlijs 2011 - 15:03 (Pastāvīgā saite)
es pieņēmu, ka ir vajadzīgs tikpat īss apzīmējums latviski, kurš nav gari jāpaskaidro un izsaka būtību. pilnīgā literatūrā varētu teikt "creditreform" :)
From: [info]karuna Date: 19. Jūlijs 2011 - 15:08 (Pastāvīgā saite)
Tomēr nevar pārāk visu parāk piedzīt Latvijas realitātēm, jo tad lasītājam būs maldīgs priekšstats par intervijā aprakstītajām ASV aktualitātēm.
15 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites