brookings - Yo Latvija! [entries|archive|friends|userinfo]
brookings

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Yo Latvija! [Mar. 25th, 2010|09:53 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
J) Kā tulkot ''should" šinī EK direktīvā?

whereas in those areas the Authorities are under an obligation to develop... standards, those standards should be submitted to the commission.

A) jāiesniedz (un šis tulkojums, starp citu, ir visos direktivos, ko tagad lasu). Varbūt tas stāsta vairāk par brītu 'sensitivity' nekā kaut kada attieksme pret mazākām valstīm, tomēr...



linkpost comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]virginia_rabbit
Date:March 25th, 2010 - 10:30 am

policists per capita

(Link)
tā jau ir visa politika - ka uz mūsējiem should neiedarbojas.
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:March 25th, 2010 - 10:40 am

Re: policists per capita

(Link)
you shouldn't talk that way
[User Picture]
From:[info]virginia_rabbit
Date:March 25th, 2010 - 10:42 am

Re: policists per capita

(Link)
i m safe in holland. here you simply pay for everything you souldnt.
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:March 25th, 2010 - 10:45 am

Re: policists per capita

(Link)
you shouldn't have to go to Holland for that
[User Picture]
From:[info]virginia_rabbit
Date:March 25th, 2010 - 10:51 am

Re: policists per capita

(Link)
with the difference that here it WORKS!
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:March 25th, 2010 - 11:16 am

Re: policists per capita

(Link)
so it should
[User Picture]
From:[info]watt
Date:March 25th, 2010 - 10:34 am
(Link)
ja būtu obligāti būtu shall vai must.
should paredz ka tas ir brīvprātīgs pasākums, bez sankcijām ja netiek pildīts.
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:March 25th, 2010 - 10:40 am
(Link)
tad, izskatās, ka tikai britiem nebūs sankcijās
[User Picture]
From:[info]bez4pieci
Date:March 25th, 2010 - 11:07 am
(Link)
should šajā kontekstā ir tikpat spēcīgs kā must, tikai must gan angļu gan vācu valodās ir vairāk paģērošs un komandējošs raksturs, bet should (sollen) ir norādījuma intonācija. latviski abi gadījumi tulkojas kā jāiesniedz, jo "vajadzētu iesniegt" ir vājāka nozīme, nekā should be submitted.
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:March 25th, 2010 - 11:14 am
(Link)
Varbūt, tomēr es (esmu no anglijas) būtu domajis, ka 'have to' nozimētu jā.... 'should', pat juridiskajā anglu valodā, īsti nenozimē 'have to'. Drizāk, ka Watts saka 'shall'.
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:March 25th, 2010 - 11:15 am
(Link)
piedod - shall nozimē have to
[User Picture]
From:[info]bez4pieci
Date:March 25th, 2010 - 11:16 am
(Link)
par angļu valodas intonācijām jau es neko nesaku. kā tu tās latviski tulkotu juridiski korektā valodā?
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:March 25th, 2010 - 11:19 am
(Link)
Es neesmu tik spēcīgi lat. juridisk. latv. valodā! Tomēr, būtu domajis, ka 'vajadzētu' tikai tapēc ka no angļu varianta bija 'should', nevis 'must', 'have to', vai 'shall'.
[User Picture]
From:[info]bez4pieci
Date:March 25th, 2010 - 11:22 am
(Link)
vajadzētu jau ir tikpat spēcīgs kā 'būtu labi, ja'. bet varbūt man vācieši sabojoājuši uztveri ar saviem imperatīviem
[User Picture]
From:[info]watt
Date:March 25th, 2010 - 11:34 am
(Link)
vāciski tieši soll ir imperatīvs raksturs, un muss ir mazāks svars.
[User Picture]
From:[info]bez4pieci
Date:March 25th, 2010 - 11:38 am
(Link)
nujau nujau... man citādāk te māca ; )
[User Picture]
From:[info]f
Date:March 25th, 2010 - 10:58 am
(Link)
people rarely do things they should do without a serious kick in the ass.
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:March 25th, 2010 - 11:01 am
(Link)
izņemot britus?
[User Picture]
From:[info]f
Date:March 25th, 2010 - 11:35 am
(Link)
britu zinātnieki noteikti :)
From:[info]tiesibsargs
Date:March 25th, 2010 - 11:18 am
(Link)
hei, jūs te visi uzcentrējušies uz nepareizo!

tur taču ir teikts, ka under an obligation, tā ka pienākums ir noteikt skaidrs. tālāk seko tikai paskaidrojums, kam jāiesniedz standarti, kad tie jau izstrādāti.

loģika, komrādi, loģika...
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:March 25th, 2010 - 11:34 am
(Link)
Ok, ok, ok -spotter's badge tev:), tomēr 'should' tiek tulkots, ka 'have to'vissur - re, vēl viens piemers:

The establishment of the three European Supervisory Authorities (ESA) should be accompanied by the development of a single set of harmonised rules so...

Līdz ar trīs Eiropas uzraudzības iestāžu (EUI) izveidošanu jāizstrādā vienots saskaņotu noteikumu kopums, lai nodrošinātu to vienādu piemērošanu un tādējādi veicinātu..
[User Picture]
From:[info]virginia_rabbit
Date:March 25th, 2010 - 12:25 pm
(Link)
vienreiz tokio bija tāda tulkošanai veltīta mediju izstāde, kur bija arī dokumentālie kadri par tulku speciālām un nespeciālām kļūdām, kas mainījuši pasaules notikumus. diezgan spēcigi. ja kaut kur atradīšu, parādīšu.
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:March 25th, 2010 - 01:14 pm
(Link)
oh - paldies
[User Picture]
From:[info]virginia_rabbit
Date:March 25th, 2010 - 01:17 pm
(Link)
šī bija viena no instalācijām: http://www.ntticc.or.jp/Archive/2006/ConnectingWorld/Work/fromOnTranslation.html

pagaidām neatrodu youtubes /nav jau arī laika meklēt. lol
[User Picture]
From:[info]watt
Date:March 25th, 2010 - 11:35 am
(Link)
komrād, tu nemāki lasīt. obligation ir izstrādāt standartu. savukārt standartu iesniegt komisijai ir tikai rekomendācija.
From:[info]tiesibsargs
Date:March 25th, 2010 - 12:30 pm
(Link)
nedomāju, ka pastāv variants izstrādāt standartu un tad to nobēdzināt atvilktnē. ;)
[User Picture]
From:[info]watt
Date:March 25th, 2010 - 07:28 pm
(Link)
un kāpēc nē? ja komisijai savajagās var taču atsevišķi pieprasīt dokumentus.
[User Picture]
From:[info]helvetica
Date:March 25th, 2010 - 01:22 pm
(Link)
'būtu jāiesniedz'
izkalusās, ka tulkots no LV uz angļu, jo "būtu kkas jādara" ir parasta lv sarunvaloda, bet ne pārāk izklausās pēc papīros rakstāmās :) papīros varētu drukāt 'ir nepieciešams iesniegt' (ja starp brīvprātību un pienākumu pa vidu). bet es neesmu tulks though, līdz ar ko var ignorēt :D
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:March 25th, 2010 - 01:48 pm
(Link)
Es piekristu, bet šis ir oficiāls tulkojums no angļu valodas latviešu valodā, un līdz ar to, es šaubos, ka šī ir kaut kāda nejauša kļūda. Drīzāk, briti nevarēja atļauties parakstīt kaut ko, kurā (šinī gadijumā) viņiem šis un tas būtu jādara (Briselē taču stāv veselas juristu kaudzes).
From:[info]tiesibsargs
Date:March 25th, 2010 - 02:39 pm
(Link)
bet juridiski noteicošais, imho, tomēr ir oriģināls.
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:March 25th, 2010 - 02:49 pm
(Link)
Parasti jā, bet vai tas ari attiecas uz eiropas direktiviem?
[User Picture]
From:[info]lennay
Date:April 10th, 2010 - 07:47 pm
(Link)
"tā kā būtu vēlams iesniegt..nu, jūs taču saprotiet, vai ne"