ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - check-ins
zvirbuleens
[info]iztulko
[info]zvirbuleens
Add to Memories
Tell A Friend
check-ins
Lietvārds: viensk. check-in, daudzsk. check-ins

Manā gadījumā latviski vienskaitlī ieteicams lietot "reģistrēšanās".

Vai būtu labi lietot "visas reģistrēšanās" (tas ir, vai vārds ar "-šanās" vēl ir vai vairs nav vienskaitlinieks)? Vai vajadzētu "visas reģistrācijas" (kas man semantiski arī šķiet tā kā vienskaitlinieks), vai tomēr "visi reģistrēšanās ieraksti/vienumi/gadījumi/..."?
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:07 (Pastāvīgā saite)
vienumi, jezusmarija!
a kāds konteksts?
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:16 (Pastāvīgā saite)
Vienums ir normāls, kaut gan diezgan jauns IT termins, bet konteksts:

We’ll remove check-ins from [service name]. Any previously enabled automatic check-ins will also be turned off. But don't worry, you’ll be able to check in and view your past check-ins on [service name].

Turklāt šis vārds atkārtojas gan virsrakstos, gan lietotāja saskarnēs.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:18 (Pastāvīgā saite)
fōrskvērs vai kas tamlīdzīgs?
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:24 (Pastāvīgā saite)
Check-in šeit ir darbība, ko veic mobilajā ierīcē, reģistrējot savu atrašanās vietu.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:28 (Pastāvīgā saite)
tā nekādā gadījumā nav reģistrācija. fōrskvērā vai feisbukos vai tamlīdzīgos (gūgles produktos) piereģistrējas vienreiz, un pēc tam čekojas, čekojas un čekojas. latviski to var nosaukt par atzīmēšanos vai līdzīgā vārdā.

man ir milzīga sāpe pa šo līniju, ja godīgi. te nu mēs lieliski arī varam turpināt sarunu par iedziļināšanos. tas, kurš tev ir "ieteicis" šeit lietot vārdu reģistrācija, ir idiots nav iedziļinājies, un ja tu nopietni uzskati, ka šeit ir jālieto tāds vārds, tu arī esi idiots tu arī neesi iedziļinājies.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:33 (Pastāvīgā saite)
Man neviens konkrēti neieteica, tas ir obligāti lietojamo terminu glosārijā :)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:35 (Pastāvīgā saite)
pats rakstīji - ieteicams lietot "reģistrēšanās"

tā ir stulba kļūda. bet no sw saprotu, ka tā jūs strādājat, un veselais saprāts nav lielā cieņā.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:39 (Pastāvīgā saite)
varbūt atgriezīsimies pie mana jautājuma par vienskaitlinieku?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:40 (Pastāvīgā saite)
bet tā darbība vispār NAV reģistrācija!
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:44 (Pastāvīgā saite)
Mhm, labi, lai tā būtu. Es par to padomāšu un varbūt iesniegšu komentāru.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:46 (Pastāvīgā saite)
nē nu nopietni, tu esi iedziļinājies attiecīgā produkta būtībā kaut mazliet?
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:49 (Pastāvīgā saite)
Protams. Turklāt es pats lietoju līdzīgu cita uzņēmuma produktu, kur šis vārds atstāts angliski, kas izskatās drausmīgi.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:57 (Pastāvīgā saite)
nokijas "jūs veicāt checkin"? :) tas ir briesmīgi, piekrītu, bet reģistrēties vienalga ir pilnīgi garām.

zini, man ir gadījies labot daža laba tulkošanas spīdekļkantora darbus, kur iečekošanās (būsim reāli, tā to sauc ikdienā) apzinīgi saukta par piereģistrēšanos, un saskarties ar mulsu spurgšanu ("tas ir tā kā suns stabu apčurā?"), kad izskaidroju, kas par zvēru ir fōrskvēra čekins. un tas vēl saucas tehnoloģiju kantoris, lai gan darbinieki ne pārāk seko pat ne jaunumiem, bet vispār situācijai tehnoloģiju pasaulē. tādā gadījumā man ir saprotams, kā viņiem sanācis to tulkot kā reģistrēšanos vienkārši aiz nezināšanas un neiedziļināšanās, bet tavā gadījumā nemaz nav saprotams, jo tu taču pats lieto tādu štelli un it kā orientējies būtībā.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 10. Jūlijs 2013 - 13:35 (Pastāvīgā saite)
Labi. Nu, neviens nevar orientēties visā, informācijas apjomi ir milzīgi. Man šis vārds "reģistrēšanās" šķiet diezgan sakarīgs, bet, lūdzu, neuzņem to tik sāpīgi :)
Šeit šī virtuālā darbība būtībā ir identiska tai, ko veic, tā teikt, manuāli, ierodoties un atzīmējoties viesnīcā vai lidostā.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Jūlijs 2013 - 13:41 (Pastāvīgā saite)
nepiekrītu. tā ir tālu no identiskas viesnīcas vai lidostas čekinam. un jūs tur nevienu nemulsina tas, ka latviešu valodā vārds "reģistrācija" jau tiek izmantots pie sign up/register?
nu vismaz labā ziņa ir tāda, ka produktu ar "reģistrācijas reizes vienums" vairs nesabojāsi :)
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 10. Jūlijs 2013 - 13:51 (Pastāvīgā saite)
mani te daudz kas tamlīdzīgs mulsina. Reizēm pat tik ļoti, ka 30 vārdus tulkoju diennakti un attiecīgi arī saņemu par to 1 latu vai tamlīdzīgi. Bet par to sistēmas ietekmi un darbību es Tev piekrītu.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Jūlijs 2013 - 00:04 (Pastāvīgā saite)
/atviegloti nopūšas/ nu sūdīgi, ka jūsu sistēmā dievs ir glosārijs, nevis veselais saprāts.
bet vai tiešām jūs te vairāki pasūtījumu ķēdes pārstāvji neko nekādi nevarat ietekmēt?
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 11. Jūlijs 2013 - 00:23 (Pastāvīgā saite)
Patiesībā mans pienākums nav neko ietekmēt. Es daru savu darbu tik labi, cik spēju, un ar tādu saprātu, kāds man ir. Pagaidām es neesmu radījis nekādas nopietnas problēmas vai tālāk aizgājušas nopietnas kļūdas, par kurām man būtu zināms.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Jūlijs 2013 - 00:28 (Pastāvīgā saite)
tā ir, ja atbildība ne uz vienu īsti neguļas, tad tā arī ir, ka nevienam nav pienākuma neko ietekmēt, un to nevar pārmest, bet žēl gan var būt.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 11. Jūlijs 2013 - 00:37 (Pastāvīgā saite)
Es nezinu, par ko Tu runā, bet uz mani gulstas atbildība par mana darba kvalitāti, un Tu noteikti zini, kādi ir tulkotāja darba novērtēšanas kritēriji. Es domāju, ka šeit tie ir diezgan līdzīgi tiem, kas ir Tavā uzņēmumā. Un pārējie lai atbild katrs par savu darbu.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Jūlijs 2013 - 01:01 (Pastāvīgā saite)
es runāju par to, ka sistēmā, kurā nav paredzēts kādam eksplicīti uzņemties atbildību par jēgu un sakarību, neviens to arī neuzņemsies. "es tikai tulkoju", "es tikai salieku komatus", utt. tieši tāpēc mūsu vakardienas sarunā minēju to, ka reti kurš atvēl budžetu jēgas un sakarības nodrošināšanai. redzu, ka mūsu izpratne par kompetentu personu, kura pārskata galarezultātu, ir stipri atšķirīga.
man nav ne mazākās jausmas, kādi ir tulkotāja darba novērtēšanas kritēriji, neviens no maniem klientiem nenodarbojas ar tulkotāja darba novērtēšanu vairāk par ir/nav. iepriekšminēto korporāciju interesē vispār tikai rezultāts, un komentāru sūtīšana tulkotājiem ir mana personīgā iniciatīva.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 11. Jūlijs 2013 - 01:32 (Pastāvīgā saite)
Ir/nav varētu būt ļoti subjektīvi. Jā, tā bieži dara, bet tik un tā vismaz pašam lēmuma pieņēmējam ir jāsaprot, kas tieši "nav". Tad tas arī ir tas kritērijs. Bet Tava iniciatīva ir apsveicama, man no tulkotāja viedokļa nav šaubu.

Kas attiecas uz kompetentu personu, kura pārskata galarezultātu, varbūt mūsu izpratne nemaz nav tik atšķirīga. Cita lieta, cik labi šīs konkrētās personas strādā, bet tas ir cits jautājums.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Jūlijs 2013 - 02:02 (Pastāvīgā saite)
zinkā, dažādiem maniem klientiem ir dažāda izpratne par to, kas ir/nav (sākot no "ir/nav piegādāts darbs" :)), bet man arī ir liela un tieša ietekme, ja salīdzina ar jūsu mašinēriju. vēl jau ir tāds aspekts kā kopīraitera un tulkotāja darba atšķirības (vai darbu atšķirību uztvere, jo reāli atšķirību var arī nebūt) - ja klients iegādājas kopīraitera laiku un par to attiecīgi maksā, viņš ir ieinteresētāks ņemt pierē to, kas kopīraiterim ir sakāms.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 11. Jūlijs 2013 - 01:38 (Pastāvīgā saite)
Un varbūt ne vienmēr vajag sūtīt komentārus, pietiek ar koriģēto tekstu, lai saprātīgs cilvēks saprastu saprātīgus labojumus.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Jūlijs 2013 - 01:44 (Pastāvīgā saite)
haha tas ir tieši tas, ko es saprotu ar vārdu "komentāri" :) source text, tulkotāja variants, mans variants. nu dažreiz kaut ko pierakstu klāt tipa "tā bija idioma" vai "to var atrast šeit www.jhlksjdfhglk.com". (un cenšos arī uz īpaši labiem un veiksmīgiem tulkojumiem norādīt, lai var saprast, kas ir labi, un lai nav tā, ka es tikai uzrūcu)
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:47 (Pastāvīgā saite)
Ja pieņemam terminu "atzīmēšanās", vai tas būtu lietojams daudzskaitlī?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:50 (Pastāvīgā saite)
nu nesaki "visas atzīmēšanās", saki "katra atzīmēšanās" vai vēl kā citādi. vai brīfs ir "tulkojiet tikai un vienīgi burtiski"?
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 10. Jūlijs 2013 - 13:02 (Pastāvīgā saite)
Nē, burtiski tulkojumi nekādā ziņā netiek atbalstīti, tomēr daudzi apstiprinātie termini ir jālieto konsekventi (kas gan praktiski ne vienmēr notiek). Paldies!
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Jūlijs 2013 - 13:07 (Pastāvīgā saite)
nav nekā bīstamāka par centīgu idiotu (c) tautas gudrība :)
(es to ne par tevi personīgi, lai arī vakardienas saruna par kompetenci man tagad rādās jaunā gaismā, bet par sistēmu, kura ne tikai pieļauj šādas kļūdas, bet pat tās atbalsta)
sw From: [info]sw Date: 10. Jūlijs 2013 - 13:53 (Pastāvīgā saite)
Rasbi, tamlīdzīgas sistēmas ir baigais konveijers ar milzīgu darbu apjomu. Ja tulkotājs nelieto terminu, ko iepriekš ir apstiprinājis kāds alternatīvi apdāvinātais, tulkotājam viņa darbu met atpakaļ tik daudz reižu, kamēr viņš sso terminu sāk lietot vai kamēr aģentūra pārtrauc ar viņu sadarbību. Klauvēties uz augšu šajā ne pārāk dzirdīgajā sistēmā, lai saprātīgotu kādu apstiprinātu un dažādos web produktos publicētu terminu ir sarežģīti, un arī (vidējās) augšas to parasti ne visai grib - starpnieki ir ieinteresēti, lai darbs vienkārši iet uz priekšu, aug paveiktā apjoms un peso.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Jūlijs 2013 - 23:05 (Pastāvīgā saite)
es zinu un drusku arī saprotu. bet zinu arī, ka var citādi. es arī strādāju ar megakorpu, bet tas pirmajā vietā tomēr liek veselo saprātu (jautājums, vai māk atrast labu veselo saprātu), nevis alternatīvi apdāvinātu glosāriju.
sw From: [info]sw Date: 10. Jūlijs 2013 - 23:34 (Pastāvīgā saite)
Ņemot vērā to produktu reālo funkciju, par kuriem, kā man ir aizdomas, mēs runājam, domāju, terminoloģijas elegance un ekselents tulkojums nebūt nav galvenais, galvenais ir maksimāli ātri panākt pēc iespējas plašu populācijas aptvērumu pēc iespējas vairāk valstīs.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Jūlijs 2013 - 23:36 (Pastāvīgā saite)
"kā piedabūt cilvēkus nelietot lokalizēto versiju" :)
(bez virsraksta) - [info]zimbabve
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Jūlijs 2013 - 00:00 (Pastāvīgā saite)
1) nekas nenotiek automātiski, visu pārskata atbildīgā persona (ir automatizēti posmi, bet gala rezultātu vienalga pārskata atbildīgā persona)
te gan jāpiezīmē, ka UI netiek lokalizēti
2) es, protams, uzskatu, ka esmu ļoti sakarīga atbildīgā persona :) un mans naparņiks ir vēl kvēlāks cīnītājs par cilvēcīgu valodu
3) uz šo atbild 1)

un par vecajiem korporācijas weba tekstiem ir pilnīgi vietā lamāt tos piektklasniekus, kuri viņu tulkoja, kā tad nu tulkotāji nebija vainīgi. katrs atbilds par savu darbu. vai tava piezīme bija jāsaprot tā, ka tas, ko mēs redzam jūsu korporācijas produktos, ir kāda cita darbs? un ieraksta autors tur nemaz neko netulko? :)
(bez virsraksta) - [info]zimbabve
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Jūlijs 2013 - 00:29 (Pastāvīgā saite)
es pareizi saprotu, jums liek turpināt tādas pašas dumības, un neklausās iebildumos, ka tās ir dumības? jo redz dumības ir iekaltas glosārijā?
(bez virsraksta) - [info]zimbabve
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Jūlijs 2013 - 00:49 (Pastāvīgā saite)
akkungstētīt, tad tas viss ir daudz sliktāk, nekā es būtu jelkad iedomājies. varu tikai izteikt līdzjūtības.
manējie gan kaut kā ir ierubījušies fiškā, ka valodas ir ļoti dažādas, un ir viss kaut kas jāpārjautā un jāņem pierē. atsevišķi indivīdi pat zina, kas ir fleksīva valoda :) (ne bez manas ietekmes)
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 11. Jūlijs 2013 - 00:53 (Pastāvīgā saite)
Nu ja, par to jau ir runa. Uzlabojumi notiek brīvprātīgā darba režīmā.
Fleksīvās valodas viņi teorētiski zina, bet tas jau nekādā veidā neietekmē EN versijas izstrādi, vari iet un pakārties ar koliem, iekavām un galotņu variantiem.
sw From: [info]sw Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:26 (Pastāvīgā saite)
izklausās pēc Google Latitude. domāju, ka to produktu lokalizāciju ar vienumiem vairs nesabojāt.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 10. Jūlijs 2013 - 12:35 (Pastāvīgā saite)
nevarēšu to ne apstiprināt, ne noliegt :)
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 12. Jūlijs 2013 - 11:19 (Pastāvīgā saite)

Varbūt kādu šeit varētu iepriecināt šī ziņa: https://support.google.com/gmm/answer/3001634
Google Latitude will be retired on August 9th, 2013. Products being retired include Google Latitude in Google Maps for Android, Latitude for iPhone, the Latitude API, the public badge, the iGoogle Gadget, and the Latitude website at maps.google.com/latitude.
40 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites