ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - check-ins
zvirbuleens
[info]iztulko
[info]zvirbuleens
Add to Memories
Tell A Friend
check-ins
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Jūlijs 2013 - 00:28 (Pastāvīgā saite)
tā ir, ja atbildība ne uz vienu īsti neguļas, tad tā arī ir, ka nevienam nav pienākuma neko ietekmēt, un to nevar pārmest, bet žēl gan var būt.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 11. Jūlijs 2013 - 00:37 (Pastāvīgā saite)
Es nezinu, par ko Tu runā, bet uz mani gulstas atbildība par mana darba kvalitāti, un Tu noteikti zini, kādi ir tulkotāja darba novērtēšanas kritēriji. Es domāju, ka šeit tie ir diezgan līdzīgi tiem, kas ir Tavā uzņēmumā. Un pārējie lai atbild katrs par savu darbu.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Jūlijs 2013 - 01:01 (Pastāvīgā saite)
es runāju par to, ka sistēmā, kurā nav paredzēts kādam eksplicīti uzņemties atbildību par jēgu un sakarību, neviens to arī neuzņemsies. "es tikai tulkoju", "es tikai salieku komatus", utt. tieši tāpēc mūsu vakardienas sarunā minēju to, ka reti kurš atvēl budžetu jēgas un sakarības nodrošināšanai. redzu, ka mūsu izpratne par kompetentu personu, kura pārskata galarezultātu, ir stipri atšķirīga.
man nav ne mazākās jausmas, kādi ir tulkotāja darba novērtēšanas kritēriji, neviens no maniem klientiem nenodarbojas ar tulkotāja darba novērtēšanu vairāk par ir/nav. iepriekšminēto korporāciju interesē vispār tikai rezultāts, un komentāru sūtīšana tulkotājiem ir mana personīgā iniciatīva.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 11. Jūlijs 2013 - 01:32 (Pastāvīgā saite)
Ir/nav varētu būt ļoti subjektīvi. Jā, tā bieži dara, bet tik un tā vismaz pašam lēmuma pieņēmējam ir jāsaprot, kas tieši "nav". Tad tas arī ir tas kritērijs. Bet Tava iniciatīva ir apsveicama, man no tulkotāja viedokļa nav šaubu.

Kas attiecas uz kompetentu personu, kura pārskata galarezultātu, varbūt mūsu izpratne nemaz nav tik atšķirīga. Cita lieta, cik labi šīs konkrētās personas strādā, bet tas ir cits jautājums.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Jūlijs 2013 - 02:02 (Pastāvīgā saite)
zinkā, dažādiem maniem klientiem ir dažāda izpratne par to, kas ir/nav (sākot no "ir/nav piegādāts darbs" :)), bet man arī ir liela un tieša ietekme, ja salīdzina ar jūsu mašinēriju. vēl jau ir tāds aspekts kā kopīraitera un tulkotāja darba atšķirības (vai darbu atšķirību uztvere, jo reāli atšķirību var arī nebūt) - ja klients iegādājas kopīraitera laiku un par to attiecīgi maksā, viņš ir ieinteresētāks ņemt pierē to, kas kopīraiterim ir sakāms.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 11. Jūlijs 2013 - 01:38 (Pastāvīgā saite)
Un varbūt ne vienmēr vajag sūtīt komentārus, pietiek ar koriģēto tekstu, lai saprātīgs cilvēks saprastu saprātīgus labojumus.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Jūlijs 2013 - 01:44 (Pastāvīgā saite)
haha tas ir tieši tas, ko es saprotu ar vārdu "komentāri" :) source text, tulkotāja variants, mans variants. nu dažreiz kaut ko pierakstu klāt tipa "tā bija idioma" vai "to var atrast šeit www.jhlksjdfhglk.com". (un cenšos arī uz īpaši labiem un veiksmīgiem tulkojumiem norādīt, lai var saprast, kas ir labi, un lai nav tā, ka es tikai uzrūcu)
40 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites