ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
zvirbuleens
check-ins
Lietvārds: viensk. check-in, daudzsk. check-ins

Manā gadījumā latviski vienskaitlī ieteicams lietot "reģistrēšanās".

Vai būtu labi lietot "visas reģistrēšanās" (tas ir, vai vārds ar "-šanās" vēl ir vai vairs nav vienskaitlinieks)? Vai vajadzētu "visas reģistrācijas" (kas man semantiski arī šķiet tā kā vienskaitlinieks), vai tomēr "visi reģistrēšanās ieraksti/vienumi/gadījumi/..."?

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites