zaļā buržuāzija - anāls raksturs, labs profesijai [entries|archive|friends|userinfo]
judging the mice

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| freidfreidlenta pukstlenta marčlenta komentlenta pollkreators ]

anāls raksturs, labs profesijai [Sep. 5th, 2012|11:39 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
linkpiemetināt?

Comments:
[User Picture]
From:[info]watt
Date:September 5th, 2012 - 12:00 pm
(Link)
aha, skaitās gaisa kuģis.
[User Picture]
From:[info]misame
Date:September 5th, 2012 - 12:13 pm
(Link)
Kombainu tēlaini sauc par druvu kuģi, tomēr šofera kabīni īsti par klāju neprasās saukt.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 5th, 2012 - 12:15 pm
(Link)
starp citu, man personīgi ļoti nepatīk tie lv tulkojumi, kuros aircraft tā arī bliež kā gaisa kuģi. tieši šī iemesla dēļ. un man vienalga, ka kāds vienaldzīgs 84. gada vārdnīcas sastādītājs tur tā ierakstījis.
[User Picture]
From:[info]pikaczu
Date:September 5th, 2012 - 12:20 pm
(Link)
bet par vienai kompānijai piederošam lidmašīnām tak saka - flote?
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 5th, 2012 - 12:21 pm
(Link)
saka, jā.
i walk that fine line every day.
[User Picture]
From:[info]pikaczu
Date:September 5th, 2012 - 12:22 pm
(Link)
ja būtu latviešu valodas korpuss, tad varētu apskatīties kā tiek lietots
[User Picture]
From:[info]pzrk
Date:September 5th, 2012 - 12:48 pm
(Link)
Korpuss ir, tikai sarežģīti izmantojams (vismaz, kad pēdējo reizi ar to eksperimentēju).
[User Picture]
From:[info]pikaczu
Date:September 5th, 2012 - 12:53 pm

piedod, ka piesārņoju Tavu kalbi

(Link)
o, es tikai par seno tekstu korpusu zināju
lasīju šito http://www.valoda.lv/downloadDoc_642/mid_622 tur rakstīja, ka pagaidām nav tāda korpusa, ko izmantot vārdnīcu rakstīšanā esot tikai darba grupa, kas strādā pie izveides
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 5th, 2012 - 12:55 pm

man ir ļoti interesanti!

(Link)
subj
[User Picture]
From:[info]x_f
Date:September 5th, 2012 - 01:01 pm
(Link)
Bet aircraft jau arī ir gaisa kuģis, nevis konkrēti lidmašīna. Tāpat kā spacecraft ir kosmosa kuģis. Tas ir vispārīgs apzīmējums, jo var būt gan raķete, gan satelīts, gan nolaižamais modulis vai zonde.
Vari saukt par lidaparātu, ja vajag sinonīmu un tas ir brīvs teksts.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 5th, 2012 - 01:04 pm
(Link)
lidaparāts ir jau daudz sakarīgāk. divas avārijas izejas gaisa kuģa priekšpusē my ass :) (true story, lūk kāpēc man riebjas burtiski tulkojumi bez iedziļināšanās)
[User Picture]
From:[info]alefs
Date:September 5th, 2012 - 06:06 pm
(Link)
Lidaparāts man savukārt saistās vien ar kaut kādu kukuruzņiku vai, vēl trakāk, kādu paštaisītu eksperimentālu lidierīci. :)
[User Picture]
From:[info]x_f
Date:September 5th, 2012 - 12:24 pm
(Link)
Gaisa kuģis ir oficiāls, ne tēlains apzīmējums, tāds minēts gan likumā ("Par aviāciju", ja konkrēti), gan MK noteikumos, gan citos ar aviāciju saistītos dokumentos. Jebkura lidmašīna ir gaisa kuģis, bet ne katrs gaisa kuģis ir lidmašīna.
Lidmašīnām, tāpat kā kuģiem, ir gan klāji, gan borti, tās ir dažādas lietas. :)
[User Picture]
From:[info]pikaczu
Date:September 5th, 2012 - 12:26 pm
(Link)
Jā, tas jau ir nopietns arguments. Skaista valoda pret likumdošanā lietotiem terminiem zaudē vienos vārtos, ja vien netiek tulkota daļliteratūra.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 5th, 2012 - 12:28 pm
(Link)
nu ne jau lidmašīnu manuāļus es tulkoju.
[User Picture]
From:[info]lemurs
Date:September 5th, 2012 - 01:33 pm
(Link)
nav tak runa par skaistumu! ir runa par lietojuma loģiku! par jēgu un gaumi, un nozīmju precizitāti galu galā.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 5th, 2012 - 01:34 pm
(Link)
rau, un kā mēs varam apvienot jēgu, gaumi (sic!) un precizitāti? pēc manuāļa un vārdnīcas vai tomēr tā veselā saprāta?
[User Picture]
From:[info]lemurs
Date:September 5th, 2012 - 01:42 pm
(Link)
pēc veselā saprāta un valodas izjūtas! kas tev ir, bet 90% nav. skumjš, bet fakts. un manuāļus un vārdnīcas būtu pēdējais laiks piedzīt saprātam un gaumīgam lietojumam.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 5th, 2012 - 12:26 pm
(Link)
"kāds vienaldzīgs 84. gada vārdnīcas sastādītājs tur tā ierakstījis"
[User Picture]
From:[info]karmena
Date:September 5th, 2012 - 01:19 pm
(Link)
jap.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 5th, 2012 - 01:22 pm
(Link)
noooo, arī tu, brut!
nu saki man, divas avārijas izejas ir gaisa kuģa, lidmašīnas vai lidaparāta priekšgalā un divas pakaļgalā? (and breathe normally)
[User Picture]
From:[info]karmena
Date:September 5th, 2012 - 01:40 pm
(Link)
lidmašīnas, protams. un ntajos pārlidojumos ne reizi neesmu dzirdējusi, ka baltika stjuarti mani informētu par gaisa kuģa iezīmēm. lidmašīna vai lidaparāts vienmēr. gribēju tik norādīt, ka gaisa kuģis nav nekāds stīvs vecu vārdnīcu un garlaicīgu dokumentu iemītnieks, bet gan nozares specālistu vidū plaši lietots termins, gan latviski, gan angliski (pietiekami daudz ir sanācis tos ļaudis tulkot :)
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 5th, 2012 - 01:48 pm
(Link)
es jau īstenībā arī neatsaucos uz bt apkalpes tekstiem (lai gan vajadzētu pārčekot), es to gaisa kuģi kaut kur uz papīra drukātu redzēju, kaut kādā lidostas infolapiņā, čtoļe. tur bija pilns komplekts ar visiem pārāk daudz "jūsu", kā jau bez iedziļināšanās tulkots.
[User Picture]
From:[info]karmena
Date:September 5th, 2012 - 01:52 pm
(Link)
mmm, iespējams, viņu vienkārši tulkojis cilvēks, kas pārāk labi orientējas savas nozares terminoloģijā, un pārāk maz rubī tulkošanas komunikatīvos aspektus :) bet gaisa kuģi baltika reklāmas un stjuartu textos toč nedzirdēt.

hackers counter system