| anāls raksturs, labs profesijai |
[Sep. 5th, 2012|11:39 am] |
|
|
|
|
| Comments: |
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/163093/40931) | | From: | karmena |
| Date: | September 5th, 2012 - 01:19 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
jap.
noooo, arī tu, brut! nu saki man, divas avārijas izejas ir gaisa kuģa, lidmašīnas vai lidaparāta priekšgalā un divas pakaļgalā? (and breathe normally)
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/163093/40931) | | From: | karmena |
| Date: | September 5th, 2012 - 01:40 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
lidmašīnas, protams. un ntajos pārlidojumos ne reizi neesmu dzirdējusi, ka baltika stjuarti mani informētu par gaisa kuģa iezīmēm. lidmašīna vai lidaparāts vienmēr. gribēju tik norādīt, ka gaisa kuģis nav nekāds stīvs vecu vārdnīcu un garlaicīgu dokumentu iemītnieks, bet gan nozares specālistu vidū plaši lietots termins, gan latviski, gan angliski (pietiekami daudz ir sanācis tos ļaudis tulkot :)
es jau īstenībā arī neatsaucos uz bt apkalpes tekstiem (lai gan vajadzētu pārčekot), es to gaisa kuģi kaut kur uz papīra drukātu redzēju, kaut kādā lidostas infolapiņā, čtoļe. tur bija pilns komplekts ar visiem pārāk daudz "jūsu", kā jau bez iedziļināšanās tulkots.
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/163093/40931) | | From: | karmena |
| Date: | September 5th, 2012 - 01:52 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
mmm, iespējams, viņu vienkārši tulkojis cilvēks, kas pārāk labi orientējas savas nozares terminoloģijā, un pārāk maz rubī tulkošanas komunikatīvos aspektus :) bet gaisa kuģi baltika reklāmas un stjuartu textos toč nedzirdēt. | |