zaļā buržuāzija - anāls raksturs, labs profesijai [entries|archive|friends|userinfo]
judging the mice

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| freidfreidlenta pukstlenta marčlenta komentlenta pollkreators ]

anāls raksturs, labs profesijai [Sep. 5th, 2012|11:39 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
linkpiemetināt?

Comments:
[User Picture]
From:[info]karmena
Date:September 5th, 2012 - 01:19 pm
(Link)
jap.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 5th, 2012 - 01:22 pm
(Link)
noooo, arī tu, brut!
nu saki man, divas avārijas izejas ir gaisa kuģa, lidmašīnas vai lidaparāta priekšgalā un divas pakaļgalā? (and breathe normally)
[User Picture]
From:[info]karmena
Date:September 5th, 2012 - 01:40 pm
(Link)
lidmašīnas, protams. un ntajos pārlidojumos ne reizi neesmu dzirdējusi, ka baltika stjuarti mani informētu par gaisa kuģa iezīmēm. lidmašīna vai lidaparāts vienmēr. gribēju tik norādīt, ka gaisa kuģis nav nekāds stīvs vecu vārdnīcu un garlaicīgu dokumentu iemītnieks, bet gan nozares specālistu vidū plaši lietots termins, gan latviski, gan angliski (pietiekami daudz ir sanācis tos ļaudis tulkot :)
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 5th, 2012 - 01:48 pm
(Link)
es jau īstenībā arī neatsaucos uz bt apkalpes tekstiem (lai gan vajadzētu pārčekot), es to gaisa kuģi kaut kur uz papīra drukātu redzēju, kaut kādā lidostas infolapiņā, čtoļe. tur bija pilns komplekts ar visiem pārāk daudz "jūsu", kā jau bez iedziļināšanās tulkots.
[User Picture]
From:[info]karmena
Date:September 5th, 2012 - 01:52 pm
(Link)
mmm, iespējams, viņu vienkārši tulkojis cilvēks, kas pārāk labi orientējas savas nozares terminoloģijā, un pārāk maz rubī tulkošanas komunikatīvos aspektus :) bet gaisa kuģi baltika reklāmas un stjuartu textos toč nedzirdēt.

hackers counter system