Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2010-07-27 16:04:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
dārgie tulkinga guru
man jautājums
spāņu vārdu "barrio" latviski jātulko kā "rajons"? tas, tipa, spāņu geto it kā vairāk?
"More commonly, however, in the United States, barrios refer to lower-class neighborhoods with largely Spanish-speaking residents, basically the Latino equivalent of a "ghetto"."


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]rasbainieks
2010-07-27 16:12 (saite)
rajons, rajons. barrio gotico barselonā nav geto :)
apmēram tādas pašas konotācijas kā rajonam latviski imho.

(Atbildēt uz šo)


[info]dooora
2010-07-27 16:19 (saite)
baidos, ka te, kā pats norādi, svarīgs būs konteksts.
čmō un bomž jau arī ir cilvēki, tikai ar attieksmi/precizējumu.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]karuna
2010-07-27 20:55 (saite)
+100. Viss ir atkarīgs no konteksta un pat valodas. Spāņu vārds spāņu valodā un spāņu vārds angļu vai latviešu valodā ir diezgan dažādas lietas.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]pirx
2010-07-27 17:10 (saite)
Nu jā, rajons un "rajons" jau arī ir dažādas lietas...

(Atbildēt uz šo)


[info]vikings
2010-07-27 17:34 (saite)
ieksh Argentiinas barrio ir tikai rajons. Barrio Alto Palermo vai Palermo viejo.

(Atbildēt uz šo)


[info]implozija
2010-07-27 23:00 (saite)
jā, Spānijas spāņu valodā barrio ir 'rajons' neitrālā nozīmē, bet var jau būt, ka kādā Latīņamerikas valstī ir arī ar nozīmi 'geto'. tur vispār reizēm visādi pigori ar vārdu nozīmju maiņu notiek Spānijā vs. Latīņamerikā; nu tur, piem., 'coger' Spānijā nozīmē ņemt, Argentīnā - drāzt :)

(Atbildēt uz šo)


[info]sabio
2010-08-04 17:20 (saite)
Es parasti tulkoju kā kvartāls.

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?