extranjero ([info]extranjero) rakstīja,
@ 2022-10-21 07:51:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Kamēr vien mēs ķīnieša Xi vārdu rakstīsim latviski kā Sji (kas atbilst atdarināšanai caur krievu valodu) nevis Ši (kas ir daudz tuvāk latviešu skaņu atbilsmei), mēs būsim pakļauti padomju normām.

Tikai karš lika atjēgties, ka latviskot Ukraiņu pilsētu nosaukumus pēc krievu ortogrāfijas principiem nav pareizi. Latvija ir atguvusi neatkarību jau pirms 30 gadiem. Ir laiks pārtraukt šo klanīšanos krievu priekšā.


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]dooora
2022-10-22 12:58 (saite)
Baidos, ka Š neštimmēs. Pirmkārt, Š jau ir aizņemts piņjiņa SH atveidei (teiksim, uzvārdā Šens Atvaino, Šeņs (pēc patreizējiem atveides likumiem, kas nenoliedzami ir padomju skolas ietekmēti)). Otrkārt, Ši nudien nav „tuvāk” par Sji, drīzāk otrādi.
Es vēl atminos oldskūleru, pirmskaŗa paaudzes, lietāto vācu „mīksto” ch, teiksim, uzvārdā Šmitchene. Lūk, un šī skaņa jau ir gandrīz īstā :) Tikai žēl, ka padomju birokrātiskie valodnieki izmēza ch līdzās ō un ŗ.
Šeku komentāros pamanīju lielisku ideju – izmantot H̦ un h̦ (ar unikōda U+0326 Combining Comma Below].
Tad mums būtu H̦i un, atbrīvojušies no padumjā mantojuma, mēs varētu laimē diet un h̦ih̦ināt.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]dooora
2022-10-22 13:05 (saite)
Bet iesākumam es kategōriski pieprasu mainīt skandalōzo normu uzvārdu 惠 un 回 atveidē – tas nav nekāds Hui!, bet gan Hvejs. Te gan vairāk pie vainas ir nepārdomāta klanīšanās anglosakšu priekšā un copy-paste no piņjiņa tabulas, neņemot vērā izrunas un pieklājības normas ;)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]gnidrologs
2022-10-22 15:28 (saite)
Kāpēc tev nepatīk hui?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]dooora
2022-10-22 15:52 (saite)
hāvēzē

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]extranjero
2022-10-22 14:09 (saite)
Aizmirsīsim par skolām un tradīcijām un paklausīsiem, kā tad šo vārdu reāli izrunā. Vai apskatīsimies vikipēdijā: https://en.wikipedia.org/wiki/Xi_Jinping /ˈʃiː dʒɪnˈpɪŋ/ vai [ɕǐ tɕîn pʰǐŋ]

Skaidrs, ka ir tuvāks ši nevis kroplīgajam Sji.

Nav nekādu problēmu, ja vairākas skaņas citā valodā atdarina ar vienu skaņu citā valodā. Mēs jau arī neprasām, lai citās valodās k un ķ vai l un ļ atdarinātu dažādi.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]dooora
2022-10-22 15:51 (saite)
susuriņ, tu esi iekaisis.
gaišās nākotnes labad es uz mirkli būtu gatavs šo un to aizmirst (fōnā kadri no tiesas, kur džeks iespaidīgā parūkā pavēl zvērinātajiem piesēdētājiem aizmirst datu kopas x, y un z.
bet pie vārda ’kroplīgais’ es klūpu. klūpju? klūpstu? reibst galva, riebj dzīve un iluzōra čigāniete-heroīniķe uz stūra.

1) šo vārdu izrunā a) dažādi b) visādi c) savādi
2) nav nekādu problēmu = just wait a sec
3) neprasām? mīkstie!

mazs remikss

4) pieprasām Pitsburgas Pingvīnu tērpu apdrukas komandai, un visiem NHL komentētājiem ielāgot, ka mūsu Teodōrs ir BĻUGERS, bļaģ!
piedod, iekaisu arī es.
dzīve nekad nav galā. entrōpija nebeidz pieaugt.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]extranjero
2022-10-22 16:38 (saite)
3) Katrā valodā ir fonēmas – https://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme – skaņas vienības, jeb dažādu skaņu kopa, kuru kādā valodā uzskata par vienu vienību, kas ļauj izšķirt dažādus vārdus.

Ja angļiem ir fonēmas t un th vai s, tad latviešiem ir tikai t un s. Vai spāņiem nav atšķirības starp š un č. Attiecīgi mēs latviskojam nevis skaņas, bet tikai savas dzimtās valodas fonēmas.

Grūti pateikt, cik ļoti tas piemērojams sabiedrībā, kur vairums cilvēku ir bilinguāli. Varbūt ir cilvēki kuri izšķir tos dažāda veida š kā krievu valodā. Es tas noteikti neesmu un uzskatu, ka ar esošo fonēmu [š] šobrīd pilnīgi pietiek.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?