Kurvjzieža kontemplācijas

Krāšņais Kurvjziedis

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Lūk, atzīšos, ka man šķiet bezgala slikts stils rakstīt oriģināl(?)rakstībā personvārdus un citus īpašvārdus, kuru rakstība latviešu valodā ir sen nostiprinājusies un tiek visnotaļ plaši lietota. Labi, es varu pieņemt, ka cilvēks ir lingvistisks nejēga un nekādi nespēj izdomāt, kā latviskot kāda mazpazīstama Parīzes konditora vārdu un tāpēc uzraksta, ka gardās bulciņas viņam servējis Jean Maurice Clement, kurš dzimis tālajā Saint-Denis ciemā. Piedosim viņa muļķību, kas gan šķiet absurda, jo, spējot saglabāt atmiņā rakstību, vajadzētu būt priekšstatam arī par izrunu. Bet tam, ka kāds ir dzīvojis absolūtā informācijas vakuumā un ne reizi nav redzējis latviski nodrukātu Briseles, Džima Morisona, Sāras Džesikas Pārkeres, Viktora Igo vai, nezinu, Neapoles vārdu, es noticēt nespēju. Un, kā jau parasti, saskaroties ar neizprotamo un nepieņemamo vienuviet, topu nikna. Un gribu šādu rakstītāju nosaukt visādos viņa intelektam neglaimojošos vārdos.
  • Jā, jā un vēlreiz jā!:)) Arī cibā par šo man ir bijušas domstarpības ar dažādiem kārklu izstrādājumiem.
    • Vai ne?
      Zīmīgi, ka padomju laikā latviešu valodas piedrazošana ar rusicismiem nekad neaizgāja tik tālu. Ļautiņi iepina ikdienas runā putjovkas, kļejonkas, eļektričkas un gruzovikus, radīja dažus pagalam nelatviskus kalkus, bet nu vismaz Dostojevskis bija un palika Dostojevskis, nevis Достоевский un Maskava bija Maskava, nevis Москва. Varbūt vienīgi kirilica no tām ākstībām pasargāja, nezinu.
      • To visu izraisa prasts zināšanu trūkums, ko aizvieto kaut kāda mistiska, no nez kurienes radusies pārliecība, ka šīs zināšanas ir.

        Klasiskākie piemēri:
        1.Pārliecība, ka ikkatrs pasaules(par Eiropu nemaz nerunājot) iedzīvotājs runā vai vismaz saprot angļu valodu.
        2.Visām pasaules pilsētām un citiem īpašvārdiem ir savs, zināmā mērā pamatekvivalents angļu valodā un tas ir tas pareizais, no kura tad arī cēlušies visi citi īpašvārdi.
    • nu Tajā Diskusijā (var jau būt, ka tev gan par šiem jautājumiem ir katru dienu desmit diskusijas, bet tomēr neticu) patiešām nebija nekā no kārklu izstrādājumiem - personīgs apgrūtinājums/aizvainojums & sasāpināta/saasināta reakcij jā, bet nekas no kārkliem. nekarināsim labām meitenēm sliktas birkas :-)
      • Ja labām meitenēm pietiekoši bieži atgādina to, cik viņas ir sliktas, viņas kļūst vēl labākas!;)))
  • tieši nesen redzēju cibā kādu plānojam ceļojumu [vietas nosaukums latviski] - naples - [vietas nosaukums latviski]
  • Piekrītu. Īpaši, kad man kā prūfrīderim jātulko šie īpašvārdi tulkotāja vietā :/
  • Ak, ja es zinātu, ka Viktoru Igo uzrakstīt oriģinālā... :))
  • absolūti piekrītu
    es jau teicu, ka lielākoties pilsoņi šādi vēlas demonstrēt savu apdullinošo erudīciju ārzemju mēlēs
    totāls gožār
    • Da viņi pat neko necenšas šādi demonstrēt. Viņiem ir Pārliecība. Tā ir sekta kaut kāda.
  • Man šķiet, ka ir reizes, kad oriģinālrakstība būtu atstājama vai vismaz pievienojama - ja raksta par maz zināmiem personāžiem, par kuriem lasītājs var gribēt pats kaut ko tālāk pameklēt. Ja visu latviskojam, nav garantijas, ka izdosies uzreiz atšifrēt, kā oriģinālā cilvēks vai vieta saukusies.
    Tas mans personīgs viedoklis :)
  • Es reiz ļoti apmulsu, nonākot vietā ar nosukumu Liege. un nepakam nevarēju saprast, kā tā saucas latviski.
    Bet nu tas ir ne gluži apr tēmu.
    Principā piekrītu.
  • Pēc zināmām pārdomām piekritu. Un vēl man šķiet gluži un pilnīgi aplami tas, ko mūsu valodnieki dara - pēc nezināmiem principiem izvēlas valstis, kuru nosaukumus it kā tuvina oriģinālizrunai (Īslande, Īrāka), bet citas atkal neaiztiek nemaz - Doičlandi, Rossiju un Sverigi, piemēram :)
  • Es ikdienā sastopos ar latviskošanas jautājumu un, lai arī mēs pieturamies pie principa, ka, piemēram, vispārzināmos vietvārdus oriģinālvalodā norādīt nav nepieciešams, ir ļoti grūti saprast, kur tad ir tā robeža, kur vispārzināmība beidzas. Būtu skaidrs, ka lielākā daļa galvaspilsētu ir zināmas visiem, bet aiz šīs robežas tas nebūt nav tik viennozīmīgi. Ar personvārdiem ir vēl grūtāk, piemēram, kad es pirms pāris gadiem tikai sāku mācīties franču valodu, man pagāja kāds laiks (un, ja atceros pareizi, visu atrisināja jautājums cibā), kā oriģinālā rakstāms Filips Eriā.
    Līdz ar to, es domāju, ka visvienkāršāk ir neprātot un nevērtēt, cik kurš ir zinošs, bet vienkārši vienmēr norādīt latviski un vienmēr pievienot kvadrātiekavas ar oriģinālu. It īpaši, ja nu kāds lasītājs kādreiz vēlētos kaut ko tālāk papētīt par gardo maizīšu cepēju. Turklāt trīs filologi daļā gadījumu piedāvās trīs dažādus latviskošanas veidus.
  • Kraistčērča un Rokimauntinhausa! :)
Powered by Sviesta Ciba