Širļi mirļi

« previous entry | next entry »
Jan. 11., 2007 | 07:40 pm
posted by: diana in pajautaa

Man jātulko DVD vāciņš Vladimira Meņšova filmai "Širļi mirļi" (krieviski uzrakstīt nemāku). 1995. gada filma (http://www.imdb.com/title/tt0114429/). Bet nekur nevaru atrast, kā nosaukums latviskots. Mamma apgalvo, ka latviskots esot, jo filma esot rādīta, bet kā - neatceras.

Varbūt jūs kāds atceraties? Ja skaidrībā netikšu, tulkošu kā "Ņigu ņegu", bet gribētos tomēr vēl kādu viedokli dzirdēt.
Tags:

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {26}

Fxp

from: [info]fxp
date: Jan. 11., 2007 - 07:56 pm
#

Nezinu tulkoto variantu (ja tāds ir), bet "Tiri piri" skan labāk :)

Atbildēt | Diskusija


from: [info]jeanna
date: Jan. 11., 2007 - 08:08 pm
#

jā iztulkosi kā "tiri piri" - zūdis jēga nosaukumam! jo tiri piri nav tas pats kas širli mirli! Sanāks tikpāt stulbi kā mēdz daži labi tulkot filmas nosaukumus no angļu uz latviešu.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]diana
date: Jan. 11., 2007 - 08:10 pm
#

Paldies! ja neuzpeldēs cits tulkojums, tā arī rakstīšu, būs tuvāk oriģinālam.

Atbildēt | Iepriekšējais


Fxp

from: [info]fxp
date: Jan. 11., 2007 - 08:11 pm
#

Nestrīdos, bet subjektīvi liekas, ka širļi mirļi tomēr nav ņigu ņegu.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]diana
date: Jan. 11., 2007 - 08:11 pm
#

Vo vo. Man liekas, tas širļi mirļi ir tikpat nekonkrēts kā tiri piri. Ņigu ņegu jau ir kņada.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


kreiza

from: [info]kreiza
date: Jan. 11., 2007 - 08:22 pm
#

Es atstātu širļi mirļi :) Vai arī paņemtu kaut ko latvisku tuvu filmas kontekstam un širļi mirļi jēgai, nevis skanējumam...

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]diana
date: Jan. 11., 2007 - 08:51 pm
#

Redzi, es jau to filmu neredzu, tikai nosaukumu un aktieru vārdus.

Atbildēt | Iepriekšējais


MaKo

from: [info]mako
date: Jan. 11., 2007 - 08:24 pm
#

"Ширли-мырли" — русское присловье, искажённое "цирлих-манирлих"

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


murks

from: [info]murks
date: Jan. 11., 2007 - 10:11 pm
#

khe, tad jau tas ir arī vāciski :D

Atbildēt | Iepriekšējais


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Jan. 11., 2007 - 09:08 pm
#

šķiet, ka piezīme, ka tas ir idišs, ir būtiska!

Atbildēt | Iepriekšējais


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Jan. 11., 2007 - 09:04 pm
#

man šķiet, ka šādiem jautājumiem lietderīgāk ir izmantot [info]iztulko

Atbildēt | Diskusija


from: [info]diana
date: Jan. 11., 2007 - 09:13 pm
#

Nē, jo es nemeklēju kādu, kas pateiktu, kā iztulkot, bet jautāju, vai kāds nezina jau esošu tulkojumu. :) Iztulkot es arī pati protu :)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Jan. 11., 2007 - 09:14 pm
#

viltīgi. un kā tu iztulkotu? ;)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]diana
date: Jan. 11., 2007 - 09:20 pm
#

Tā kā jūsu diskusijas es diemžēl īsti nesapratu, jo nespēju iedziļināties krievu tekstā (es ļoti lēni lasu krieviski, tāpēc varu šad tad iztulkot tikai DVD vāciņus, kur ir maz teksta, un arī tad gandrīz vienmēr vajadzīga vārdnīca), tad es pagaidām palieku pie tiri-piri.

Baigi grūti tas viss. Stulbākais būs, ka es ilgi nopūlēšos, pētīšu vārdus utt., uzrakstīšu, iznāks DVD, un tad es atklāšu, ka patiesībā nosaukums sen jau ir iztulkots, visiem zināms kā, piemēram, "Šurum-burum", un mani linčos par pilnīgi nejēdzīgu variantu. :)))

Tāpēc es te tirdu to Cibas tautu, jo daudzi te labi orientējas krievu valodā un kultūrā.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


kreiza

from: [info]kreiza
date: Jan. 11., 2007 - 09:26 pm
#

Izskatās, ka lietuvieši ir atstājuši "širli mirli" :)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Jan. 11., 2007 - 09:28 pm
#

jā, tad jau labāk atstāt kā ir.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


kreiza

from: [info]kreiza
date: Jan. 11., 2007 - 09:32 pm
#

Pie tam cilvēki, kas gribēs noskatīties tieši to filmu, sapratīs, ka tā tiešām ir tā filma. Ņigu ņegu man kaut kādu latviešu zaķīšu pirtiņu atgādina :D

Atbildēt | Iepriekšējais


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Jan. 11., 2007 - 09:27 pm
#

nē, nē, netulko kā tiri-piri. cik saprotu, tā ir ironiska filma par ebrejiem. širļi-mirļi ir izkropļots Цирлих-Манирлих, kas idišā nozīmē "manierīga publika", tas ir "manierīga publika" taču nievājošā nozīmē ar konotāciju uz žīdiem (visticamāk jau Odesas žīdiem, bet es jau te spekulēju). Ja tu tulkosi kā tiri-piri, kas īstenībā arī ir no krievu valodas, būs diezgan stulbi.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]diana
date: Jan. 11., 2007 - 09:39 pm
#

Tad tu saki, ka jāatstāj širli-mirli? Bet mirli vai mirļi?

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Jan. 11., 2007 - 09:43 pm
#

es noteikti neuzstāju, bet tas ir labāk nekā tiri-piri. ar mīksto.

šķiet, ka latviešiem nav tādas ebreju kultūras, tāpēc diez vai atradīsies kaut kas analoģisks. tā kā var vēl mēģināt tulkot pēc būtības, taču tad zudīs konotācija uz žīdiem.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]diana
date: Jan. 11., 2007 - 09:47 pm
#

Eu, nu tak paldies!!!!!!!!!!!!

Atbildēt | Iepriekšējais


Ilse Kahrklis

from: [info]ld
date: Jan. 11., 2007 - 11:40 pm
#

interesanti uzzināt kaut ko jaunu - paldies par info!

Atbildēt | Iepriekšējais


Strēlniece

from: [info]str
date: Jan. 11., 2007 - 10:35 pm
#

nez kāpēc man liekas ka ir atstāts tāpat...

Atbildēt | Diskusija


from: [info]diana
date: Jan. 11., 2007 - 10:48 pm
#

Laikam tā arī būs jāatstāj.

Atbildēt | Iepriekšējais