Širļi mirļi

« previous entry | next entry »
Jan. 11., 2007 | 07:40 pm
posted by: diana in pajautaa

Man jātulko DVD vāciņš Vladimira Meņšova filmai "Širļi mirļi" (krieviski uzrakstīt nemāku). 1995. gada filma (http://www.imdb.com/title/tt0114429/). Bet nekur nevaru atrast, kā nosaukums latviskots. Mamma apgalvo, ka latviskots esot, jo filma esot rādīta, bet kā - neatceras.

Varbūt jūs kāds atceraties? Ja skaidrībā netikšu, tulkošu kā "Ņigu ņegu", bet gribētos tomēr vēl kādu viedokli dzirdēt.
Tags:

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {26}

Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Jan. 11., 2007 - 09:04 pm
#

man šķiet, ka šādiem jautājumiem lietderīgāk ir izmantot [info]iztulko

Atbildēt | Diskusija


from: [info]diana
date: Jan. 11., 2007 - 09:13 pm
#

Nē, jo es nemeklēju kādu, kas pateiktu, kā iztulkot, bet jautāju, vai kāds nezina jau esošu tulkojumu. :) Iztulkot es arī pati protu :)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Jan. 11., 2007 - 09:14 pm
#

viltīgi. un kā tu iztulkotu? ;)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]diana
date: Jan. 11., 2007 - 09:20 pm
#

Tā kā jūsu diskusijas es diemžēl īsti nesapratu, jo nespēju iedziļināties krievu tekstā (es ļoti lēni lasu krieviski, tāpēc varu šad tad iztulkot tikai DVD vāciņus, kur ir maz teksta, un arī tad gandrīz vienmēr vajadzīga vārdnīca), tad es pagaidām palieku pie tiri-piri.

Baigi grūti tas viss. Stulbākais būs, ka es ilgi nopūlēšos, pētīšu vārdus utt., uzrakstīšu, iznāks DVD, un tad es atklāšu, ka patiesībā nosaukums sen jau ir iztulkots, visiem zināms kā, piemēram, "Šurum-burum", un mani linčos par pilnīgi nejēdzīgu variantu. :)))

Tāpēc es te tirdu to Cibas tautu, jo daudzi te labi orientējas krievu valodā un kultūrā.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


kreiza

from: [info]kreiza
date: Jan. 11., 2007 - 09:26 pm
#

Izskatās, ka lietuvieši ir atstājuši "širli mirli" :)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Jan. 11., 2007 - 09:28 pm
#

jā, tad jau labāk atstāt kā ir.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


kreiza

from: [info]kreiza
date: Jan. 11., 2007 - 09:32 pm
#

Pie tam cilvēki, kas gribēs noskatīties tieši to filmu, sapratīs, ka tā tiešām ir tā filma. Ņigu ņegu man kaut kādu latviešu zaķīšu pirtiņu atgādina :D

Atbildēt | Iepriekšējais


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Jan. 11., 2007 - 09:27 pm
#

nē, nē, netulko kā tiri-piri. cik saprotu, tā ir ironiska filma par ebrejiem. širļi-mirļi ir izkropļots Цирлих-Манирлих, kas idišā nozīmē "manierīga publika", tas ir "manierīga publika" taču nievājošā nozīmē ar konotāciju uz žīdiem (visticamāk jau Odesas žīdiem, bet es jau te spekulēju). Ja tu tulkosi kā tiri-piri, kas īstenībā arī ir no krievu valodas, būs diezgan stulbi.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]diana
date: Jan. 11., 2007 - 09:39 pm
#

Tad tu saki, ka jāatstāj širli-mirli? Bet mirli vai mirļi?

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Jan. 11., 2007 - 09:43 pm
#

es noteikti neuzstāju, bet tas ir labāk nekā tiri-piri. ar mīksto.

šķiet, ka latviešiem nav tādas ebreju kultūras, tāpēc diez vai atradīsies kaut kas analoģisks. tā kā var vēl mēģināt tulkot pēc būtības, taču tad zudīs konotācija uz žīdiem.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]diana
date: Jan. 11., 2007 - 09:47 pm
#

Eu, nu tak paldies!!!!!!!!!!!!

Atbildēt | Iepriekšējais


Ilse Kahrklis

from: [info]ld
date: Jan. 11., 2007 - 11:40 pm
#

interesanti uzzināt kaut ko jaunu - paldies par info!

Atbildēt | Iepriekšējais