pajautaa

Patoss vs Pathos

« previous entry | next entry »
Jul. 21., 2017 | 05:47 pm
posted by: aai in pajautaa

Vienkārši moka ziņkāre (un arī pieļautā kļūda sarunā ar angli, smadzenēm tobrīd domājot latviski (rakstot WhatsApp ziņu latviski), bet esot angliskā vidē) - svešvārdam "patoss" un pathos (angliski) taču ir vienāda izcelsme, ne? Taču nozīmes pielietojumā ir teju pretējas:

Pathos is a quality of an experience in life or a work of art that stirs up emotions of pity, sympathy and sorrow.
Patoss - kaislīga jūsma, aizgrābtība, ļoti liela pacilātība.

Kā nākas?

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {10}

sirualsirual

from: [info]sirualsirual
date: Jul. 21., 2017 - 09:08 pm
#

izcelsme abiem ir griekju

Atbildēt


watt

from: [info]watt
date: Jul. 22., 2017 - 12:06 am
#

tā pat kā patētisks vs pathetic.

Atbildēt | Diskusija


aai

from: [info]aai
date: Jul. 22., 2017 - 09:46 am
#

ok, bet tie jau tikai atvasinājumi jau no augšminētā piemēra. Es vairāk gribēju saprast, kā nākas, ka izcelsme viena < gr. pathos ciešanas; jūtas, kaisle >, bet nozīmes - nu, vismaz tā vispārpieņemtā - dažādas

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Skabičevskis

from: [info]begemots
date: Jul. 22., 2017 - 01:32 pm
#

Bav jau vienīgie tādi.
Skat.piem. sympathy vs simpātijas

Domāju, tas saistīts ar to, caur kurām valodām vārdi atnākuši. Mums laikam vairāk vācu/krievu/zviedru/poļu ietekmē, angļiem vārdi caur franču /latīņu vairāk droši vien.

Atbildēt | Iepriekšējais


gnidrologs

from: [info]gnidrologs
date: Jul. 22., 2017 - 12:28 am
#

A vot man patīk Portoss.

Atbildēt


Iksirugumta

from: [info]po
date: Jul. 22., 2017 - 02:31 am
#

jūtīgums - tiklab pozitīvs kā negatīvs

Atbildēt


ʾāliph

from: [info]alefs
date: Jul. 22., 2017 - 03:20 pm
#

Ir visai daudz vārdu, kuri dažādās valodās ir līdzīgi, taču to nozīme ir atšķirīga.

Piemēram, angliskais paragraph ir rindkopa, bet nevis paragrāfs. Latviešu valodā paragrāfs drīzāk ir section, ko atdala ar § zīmi.

Decade nozīmē 'desmit gadus', bet dekāde — desmit dienas.

Carbon ir 'ogleklis', bet karbons ir ģeoloģijas termins (Tiesa, oglekļa materiālu popularitātes pieauguma dēļ "karbons" valodā ir nostiprinājies šajā nozīmē).

Ignorance tulkojumā ir 'nezināšana', nevis ignorēšana.

Replica ir 'kopija', 'reprodukcija', bet latviešu valodā "replika" nozīmē 'īsu izteikumu, reakciju uz kāda cita sacīto'.

Utt. Stāsts ir par to, ka dažādās valodās vārdi ienāk pa dažādiem ceļiem, pieņemot dažādas nianses un pēc tam arī atšķirīgas nozīmes attīstot tālāk. Vārdu nozīmes veidojas valodā, kurā šie vārdi tiek lietoti; vārdiem pašiem par sevi var nebūt kādas vienotas, universālas nozīmes. Un tas tā ir ne tikai latviešu valodā.

Parādību, ka dažādās valodās līdzīgi skanošus vārdus, kuru nozīmes ir atšķirīgas, tulkošanā sauc par "viltusdraugiem". Viltus tāpēc, ka ieraugot citā valodā pazīstamu vārdu, var nodomāt, ka tam nozīme ir zināma, un nav nepieciešams speciāli meklēt tulkojumu. Taču var sanākt alošanās.

Atbildēt


puscilvēks pusnecilvēks

from: [info]neetiski
date: Jul. 23., 2017 - 07:43 am
#

Un slavenā poļu "uroda".

Atbildēt


Nebīsties nakts, jo tai ir jau rītausma seglos

from: [info]prtg
date: Jul. 23., 2017 - 11:21 pm
#

Man saka, ka no grieķu ir "izjutums", kas robežojas ar kaislību. Britiem tā ievirze uz nožēlu un līdzcietību manuprāt ir nozīmes sašaurinājums, novirze no sākotnējās nozīmes.

Atbildēt


extranjero

from: [info]extranjero
date: Jul. 25., 2017 - 07:29 pm
#

Vēl ir ambiciozs un ambitous. Latviski godkārīgs pretstatā angliskajam apņēmīgs, mērķtiecīgs.

Atbildēt