pajautaa

Patoss vs Pathos

« previous entry | next entry »
Jul. 21., 2017 | 05:47 pm
posted by: aai in pajautaa

Vienkārši moka ziņkāre (un arī pieļautā kļūda sarunā ar angli, smadzenēm tobrīd domājot latviski (rakstot WhatsApp ziņu latviski), bet esot angliskā vidē) - svešvārdam "patoss" un pathos (angliski) taču ir vienāda izcelsme, ne? Taču nozīmes pielietojumā ir teju pretējas:

Pathos is a quality of an experience in life or a work of art that stirs up emotions of pity, sympathy and sorrow.
Patoss - kaislīga jūsma, aizgrābtība, ļoti liela pacilātība.

Kā nākas?

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {10}

ʾāliph

from: [info]alefs
date: Jul. 22., 2017 - 03:20 pm
#

Ir visai daudz vārdu, kuri dažādās valodās ir līdzīgi, taču to nozīme ir atšķirīga.

Piemēram, angliskais paragraph ir rindkopa, bet nevis paragrāfs. Latviešu valodā paragrāfs drīzāk ir section, ko atdala ar § zīmi.

Decade nozīmē 'desmit gadus', bet dekāde — desmit dienas.

Carbon ir 'ogleklis', bet karbons ir ģeoloģijas termins (Tiesa, oglekļa materiālu popularitātes pieauguma dēļ "karbons" valodā ir nostiprinājies šajā nozīmē).

Ignorance tulkojumā ir 'nezināšana', nevis ignorēšana.

Replica ir 'kopija', 'reprodukcija', bet latviešu valodā "replika" nozīmē 'īsu izteikumu, reakciju uz kāda cita sacīto'.

Utt. Stāsts ir par to, ka dažādās valodās vārdi ienāk pa dažādiem ceļiem, pieņemot dažādas nianses un pēc tam arī atšķirīgas nozīmes attīstot tālāk. Vārdu nozīmes veidojas valodā, kurā šie vārdi tiek lietoti; vārdiem pašiem par sevi var nebūt kādas vienotas, universālas nozīmes. Un tas tā ir ne tikai latviešu valodā.

Parādību, ka dažādās valodās līdzīgi skanošus vārdus, kuru nozīmes ir atšķirīgas, tulkošanā sauc par "viltusdraugiem". Viltus tāpēc, ka ieraugot citā valodā pazīstamu vārdu, var nodomāt, ka tam nozīme ir zināma, un nav nepieciešams speciāli meklēt tulkojumu. Taču var sanākt alošanās.

Atbildēt